rođeni da slave ljubav
a žive noć
pesnici umiru dvaput
prvi put
kad prođe ljubav
drugi put
kad ne prođe noć
ne ostavljaju zaveštanje
samo čekaju jutro
čekaju
prve zrake
prve ptice
prvi dah
prvu pesmu
poslednju pesmu
jedinu pesmu
prvu smrt
drugu smrt
svaki put tako
od izlaska do zalaska
pesnici umiru dvaput
Vse si ubesedil, kar čutim zadnje dni. Globoko pretresljivo, do solz.
In odlično kot vselej.
Se popolnoma strinjam s Kristianom... tudi jaz sem potočila solzico.
Lp, Nina
Moj skromni poskus prevoda :)
rojeni, da slavijo ljubezen
a živijo noč
pesniki umirajo dvakrat
prvič
ko mine ljubezen
drugič
ko ne mine noč
ne zapustijo zavedanja
samo čakajo jutro
čakajo
prve žarke
prve ptice
prvi dih
prvo pesem
poslednjo pesem
edino pesem
prvo smrt
drugo smrt
vsakič znova
od vzhoda do zahoda
pesniki umirajo dvakrat
Poslano:
03. 05. 2015 ob 00:53
Spremenjeno:
03. 05. 2015 ob 00:55
Hvala najlepše, Kristian!
Nina, zahvaljujem na odličnom prevodu!
Lp, Milen
zato pa take pesmi živijo večkrat. zeloooooo
Pesem o poslanstvu, o erosu in tanatosu, o krhko neuklonljivi naravi, ki izstiska pesmi ...
čestitke,
Ana
Poslano:
04. 05. 2015 ob 23:36
Spremenjeno:
04. 05. 2015 ob 23:37
Veliko hvala, Ana!! Ovo je moja 80. podčrtanka, za dve godine, koliko sam na ovom portalu. A toliko, i nešto više pesama mi je petnaestak pesnika sa ovog portala prevelo na slovenački. Iz toga će nastati zbirka na slovenačkom jeziku, pod nazivom "Nemi jezik"(Nemušti jezik), po prvoj prevedenoj pesmi, koju je preveo Marko Skok Mezopotamsky.
Neizmerno sam zahvalan svim pesnicima na portalu i, naravno, Uredništvu, na pažnji koju mi poklanjaju.
Još jednom, hvala uz želje da ovaj portal još više napreduje.
Naj živi Poezija!
Veliki pozdrav, Milen V. Šelmić
Milen, hvala za te besede in veselim se s teboj,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Milen Šelmić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!