Prevod dela: TETRAPAK

Avtor izvirnika: Duško Babić

TETRAPAK

To so bili slavni dnevi

vse je bilo na svojem mestu

 

luči velemesta

bleščeči napisi

reklamni panoji

proletarci v tretji izmeni

sanje mlade stevardese

najlonke

vonj študentske menze

z ulice diktiran

ritem revolucije

uporniški pesniki

ki so jih matere vsakič

pospremile na barikade

z zaskrbljenimi besedami

da se ne bi prehladili

 

vse je bilo kot je treba

z lahkoto se je skakalo

do bližnjega meseca

po britju

si imel na izbiro

pitralon ali brion

nikjer ni manjkal

ne kaladont ne radion

 

to so bili slavni časi

za vse je obstajala

primerna embalaža

tetrapak za pol litra mleka

in preširoka obleka

za novega človeka.

Marko Skok - Mezopotamsky

Sašo Zorc Florjanski

Poslano:
17. 04. 2015 ob 12:27

To ni asociacija na nekaj kar je nedvomno preživeto, le nežen dotik tistega, kar nam, žal, uhaja in se razblinja. Lepo, Marko in Duško! :-)

Lp Sašo

Zastavica

andreja-lea

Poslano:
17. 04. 2015 ob 20:29

Super je :)

Pozzz andreja-lea

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
18. 04. 2015 ob 17:56

Sašo in andreja-lea hvala za prijazne besede.

Sašo, res je, svet je vse hitrejši, mi pa vse počasnejši.


Lp, Marko : )

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
21. 04. 2015 ob 21:32

ena pripomba glede skladnje


glagol pospremiti nikoli ne more biti nedovršnik.


ki so jih matere

pospremljale na barikade  >>>  vedno pospremile/ vsakič pospremile?/spremljale na poti do barikad

LP, L

 


Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
22. 04. 2015 ob 00:38

Lidija, hvala za opombo, sem se odločil za eno od predlaganih variant. 

Glagol pospremiti je lahko tudi nedovršnik ...

Lp, Marko : )

posprémljati  -am nedov. (ẹ́krajši čas spremljati: vsak večer jo malo pospremlja // knjiž. spremljati: pospremljali so ga na postajo ● knjiž. vsako nerodnost je pospremljal z opravičevanjem za vsako nerodnost se je opravičevalekspr. z očmi je pospremljala vlak gledala je za njim 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
22. 04. 2015 ob 10:47
Spremenjeno:
22. 04. 2015 ob 10:51

ja, ampak če dobro pomisliš/prebereš navedene primere, tale "naš" ne sodi v isti kontekst in nikakor ni istega pomena.

Vsekakor je popravek dober in natančno prenese idejo izvirnika v prevod, medtem, ko je bila prva izbira slišati zelo nenavadno, če drugega ne (nihče je namreč v "naravnem" jeziku ne bi izbral, a nas včasih v prevodih zaradi togega sledenja originalu (nagib k nepotrebni dobesednosti) malo zanese.


LP, lidija


:)

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
22. 04. 2015 ob 16:30

Hvala, Lidija : )

No, saj ravno zaradi tega sem dodal 3 pikice ; )


Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 17. 04. 2015 ob 11:42
  • Prebrano 922 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 129.89
  • Število ocen: 9

Zastavica