Prevod dela: Kad kiše odlaze
Avtor izvirnika: Mirko Popović
Gleda moj obraz
Premišljam kako ga je nekoč gledala
Iščoč skrito skrivnost, aorto
In vzrok mojih brodolomov
In mojih radosti.
Ko me gleda
Nespretno prinese k obrazu
V roki zmečkano sliko.
Dotakne se je s poljubom in s krhkimi
Zlomljenimi besedami
Kot da sprašuje: Ali je
Dež že ponehal?
Daj, da te povedem do klopi...
Mil je večer pomladni.
Ogrnil te bom s plaščem.
Tu je tudi palica...
Ne odgovarja,
Potopljena v kode,
V svoje nedoumje mojega obraza
Ki ga v mučen nasmeh razvlečem
In rečem: Povej mi. Z očesom.
Mislijo. Oglasi se z belino zidu.
Gleda me z življenjsko harmonijo,
S prehojeno potjo, ki
Nikamor več ne vodi.
A bila sva še majhna, ko se
Je preko najinih izmišljenih
Poti vračala iz Amerike
In v naš pristan v hribih
Prinesla neke neznane vonjave
In pozlačene darove pod rokami.
Nasmejana, govorila je angleško,
Goltala in lomila je soglasnike
S toplino maternega jezika.
Vzdolž njenega obraza je tekla
Radost ponovnega snidenja
Ko nam je pripovedovala o velikem svetu,
O ogromnih morjih
In o velikih mestih.
Takrat bi ob somraku
Po angelu gospodovem
Brezobličen otok vplul
Skozi okna v najino sobo,
In se gugal po zidovih
Z velikimi hipnotičnimi sencami
Kot po nekakem nebeškem morju
Med vaškimi hišami nad katerimi
So ugašale zvezde,
A raznežena Severnica
Je jokala kot naše
Otroške sanje...
Še malo in mesec bo zacvetel
Kot granatno jabolko in s srebrom oblikoval sliko
Himer nočnih, si rečem
Vsaj ko me gleda in ko se modri hlad
V njenih očeh izmika smrti.
Kjerkoli že smo, vedno smo
Na robu vesolja s katerega ji
Brišem neslišno solzo. V njej je
Možno prebrati: Kako, da si mi
Zapustila večnosti na mehki dlani?
Namesto odgovora se nama le tiho
Solze srečajo, težke in nemočne.
Objete.
link na originalno pesem "Kad kiše odlaze"
poeta portalov Mirka Popovića
Lp, Talitha Jaguar <3 :)
Mislim, da si dobro prevedla pesem, zmoti me le verz:
Gleda me z obračunom življenja,
(skozi? hm, nekako nejasen verz, morda tudi v originalu, vendar ne zmoti toliko)
Lp, Ana
Poslano:
08. 03. 2015 ob 21:45
Spremenjeno:
10. 03. 2015 ob 00:00
Morda bi bili ti dve možnosti boljši
Gleda me skozi življenjski obračun
ali skozi življenjsko bilanco
(tako kot je bilo v originalu)
Hvala za predlog!:D
lp Ana, Talizj♥
P.S. - Skozi je dobra ideja, ali mi lahko prosim ti popraviš, tako kot se tebi zdi najboljše.
Tudi sama lahko spremeniš (klikni gumb uredi - 1. gumb v spodnji vrstici). Sicer pa moraš razmisliti še o tem: ali gre v pesmi vseskozi za dvojino ali je kdaj mišljena tudi množina?
Lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Talitha Jaguar
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!