Prevod dela: Kad kiše odlaze

Avtor izvirnika: Mirko Popović

Ko odhaja deževje

Gleda moj obraz
Premišljam kako ga je nekoč gledala
Iščoč skrito skrivnost, aorto
In vzrok mojih brodolomov
In mojih radosti.

 

Ko me gleda
Nespretno prinese k obrazu
V roki zmečkano sliko.
Dotakne se je s poljubom in s krhkimi
Zlomljenimi besedami
Kot da sprašuje: Ali je
Dež že ponehal?

 

Daj, da te povedem do klopi...
Mil je večer pomladni.
Ogrnil te bom s plaščem.
Tu je tudi palica...

 

Ne odgovarja,
Potopljena v kode,
V svoje nedoumje mojega obraza
Ki ga v mučen nasmeh razvlečem
In rečem: Povej mi. Z očesom.
Mislijo. Oglasi se z belino zidu.

 

Gleda me z življenjsko harmonijo,
S prehojeno potjo,  ki
Nikamor več ne vodi.

 

A bila sva še majhna, ko se
Je preko najinih izmišljenih
Poti vračala iz Amerike
In v naš pristan v hribih
Prinesla neke neznane vonjave
In pozlačene darove pod rokami.
Nasmejana, govorila je angleško,
Goltala in lomila je soglasnike
S toplino maternega jezika.
Vzdolž njenega obraza je tekla
Radost ponovnega snidenja
Ko nam je pripovedovala o velikem svetu,
O ogromnih morjih
In o velikih mestih.
Takrat bi ob somraku
Po angelu gospodovem
Brezobličen otok vplul
Skozi okna v najino sobo,
In se gugal po zidovih
Z velikimi hipnotičnimi sencami
Kot po nekakem nebeškem morju
Med vaškimi hišami nad katerimi
So ugašale zvezde,
A raznežena Severnica
Je jokala kot naše
Otroške sanje...

 

Še malo in mesec bo zacvetel
Kot granatno jabolko in s srebrom oblikoval sliko
Himer nočnih, si rečem

 

Vsaj ko me gleda in ko se modri hlad
V njenih očeh izmika smrti.

 

Kjerkoli že smo, vedno smo
Na robu vesolja s katerega ji
Brišem neslišno solzo. V njej je
Možno prebrati: Kako, da si mi
Zapustila večnosti na mehki dlani?
Namesto odgovora se nama le tiho
Solze srečajo, težke in nemočne.
Objete.

 

 

 

Talitha Jaguar

Talitha Jaguar

Poslano:
07. 03. 2015 ob 00:51

link na originalno pesem "Kad kiše odlaze"

poeta portalov Mirka Popovića

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/102711/kad_kise_odlaze

Lp, Talitha Jaguar <3 :)

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
08. 03. 2015 ob 21:14

Mislim, da si dobro prevedla pesem, zmoti me le verz:

Gleda me z obračunom življenja,

(skozi? hm, nekako nejasen verz, morda tudi v originalu, vendar ne zmoti toliko)

Lp, Ana

Zastavica

Talitha Jaguar

Poslano:
08. 03. 2015 ob 21:45
Spremenjeno:
10. 03. 2015 ob 00:00

Morda bi bili ti dve možnosti boljši

Gleda me skozi življenjski obračun

ali skozi življenjsko bilanco

(tako kot je bilo v originalu)

Hvala za predlog!:D

lp Ana, Talizj♥

P.S. - Skozi je dobra ideja, ali mi lahko prosim ti popraviš, tako kot se tebi zdi najboljše.

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
17. 11. 2015 ob 18:04

Tudi sama lahko spremeniš (klikni gumb uredi - 1. gumb v spodnji vrstici). Sicer pa moraš razmisliti še o tem: ali gre v pesmi vseskozi za dvojino ali je kdaj mišljena tudi množina?

Lp, Ana


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Talitha Jaguar
Napisal/a: Talitha Jaguar

Pesmi

  • 06. 03. 2015 ob 23:01
  • Prebrano 744 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 95
  • Število ocen: 3

Zastavica