Pesnica, pisateljica in prevajalka
»To poletje bom v pisateljski rezidenci – v svojem stanovanju v Ljubljani. Ne bo se mi treba privajati na novo okolje in zelenjava mi raste na vrtu. Za seboj imam dve leti gostovanj z Močvirniki, tudi osem branj v Nemčiji (www.barbarasimoniti.com). Povsod so mi razgrabili plakate ilustratorja Petra Škerla z vprašanjem: 'Kdaj bo izšla cela knjiga v nemščini?' Le kdo bi to mogel vedeti? Moji založbi zagotovo ni mar. Ko sem si na neki šoli že oblačila plašč, je pritekel deček, me objel in navdušeno rekel: 'Močvirniki so tretja najboljša knjiga na svetu!' Te pohvale zlepa ne bo kaj preseglo.
Moje poletno ustvarjalno zatišje ob delovni štipendiji bodo zmotile korekture Gulaga Anne Applebaum, ki sem ga prevajala leto dni. Izjemna knjiga, pretresljivo branje, a izglodalo mi je dušo. Ljubša motnja mi bo slikanica Andrej Nespanec, ki jo končuje Peter Škerl, da gre v tisk. Morda nama jo bodo do takrat že plačali. Drugače se bom potopila v Močvirnike II; bralce pač zanima, kaj počenjajo pozimi. 'A bi ti hotela živeti med močvirniki?' me je vprašal drugi nemški deček. 'Bi. Mislim, da se imajo dobro.' Tako zares gre pri mojem delu. In mamijo me že nove zamisli. Hotela sem se lotiti satire o ščurkih, a so se mi zasmilili: ne zaslužijo si primerjave z ljudmi in zlivati gnev je prelahko. V časih gospodarske krize, družbenega razpada in razbitih kompasov pisati čarobna besedila pa je subverzivno početje. Moja oblika upora. Delati dobro je edini zanesljivi način preživetja.«