
Prevod dela: komarji letos zgodaj pikajo
Avtor izvirnika: Vesna Šare - deborah
ponekad se pitam
što bi rekao ili učinio
kad bi znao
koliko pjesama sam ti napisala
vjerojatno bi dignuo glavu
(jer ti zasmeta zvuk glasa)
počešao bi se po nozi
(ove godine komarci rano grizu)
nekoliko puta se presjeo
(jer već dugo sjediš na tom stolu)
napeo uši u smjeru hodnika
(možda te traži susjed)
prihvatio rukom limenku
(na dnu je ostalo još malo piva)
smrknuo se i zamrmljao
(jer ne voliš topla pića)
i jer bi moja pjesnička duša
još uvijek čekala
(hrabro i bez trepeta)
počešao bi se između nogu
(tako odlažeš riječi)
pogledao prema mom nosu
(uh, opet trebaš nova očala)
i rekao
(oprezno i nemarno)
nešto miriše
što li će dobroga biti
JUR, hvala za čudovit prevod!
![]()
Lp,
Vesna.
Pesem deluje tudi v jeziku prevoda, tako na nivoju zunaje slike komunikacije in neizrečenega. Čestitke,
Ana
Kada se sjajna pesma odlično prevede, u duhu jezika na koji se prevodi, to je onda trijumf poezije.
A baš to je ovde slučaj!
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!