Prevod dela: Meteorizem zapadnog intestinuma
Avtor izvirnika: nikita
Korakamo po zahodni steni vstajenja,
da se bi poklonili soncu, ki zahaja
med živi pesek Keopsovih žlez.
Na hrbet noči smo naložili žare
napolnjene s srci naših otrok.
Smrt jih je pojedla pred puščavskim pasijonom
ker mi nismo imeli dovolj krvi
za njihovo meso in njihove besede.
Zdaj trkajo, trkajo ob naše prerokbe
in meljejo jih na vodnih mlinih sveta:
“Mi nismo del zveze,
naše ime ni ne zemlja ne jok.”
Trkajo iz žare noči
zatikajoč nas v nebeške špranje:
“Mrtvo-živa mati, v žaro si nas vtisnila
hodeč proti južnim obzorjem glinenega časa,
medtem ko mi v črnini korakamo pred teboj.”
Vsako križišče ni križ.
Vsaka senca ni mati enakonočja.
Mi snujemo jug in toplino suhih grobov.
Naši otroci spremljajo Avroro,
ki ji iz prsi kaplja mleko blagoslova.
Prva zora je bila črna.
In prvi dan je vreščal v črnih povojih.
Iz ene smrti letimo v drugo,
poravnani z Uranovim očesom.
Vsako križišče ni križ.
Vsaka senca ni mati enakonočja.
Južno od naše kataklizme
v glineni kolibi stanuje Mesečnik.
Mesečnik živi z ribami.
Ribe plavajo v črnookih vodah.
Črnooke vode se pretakajo
po ranah Mesečnika.
Vi, ki spite na podstrehi nebes,
ne parajte kože, v katero smo ujeti
južno od glinenega časa.
Zgoreli bomo v kačjem poljubu
na majhni Evini dlani.
Poslano:
08. 11. 2018 ob 17:55
Spremenjeno:
08. 11. 2018 ob 18:01
Za Marijo in ostale, ki si želijo prebrati prevod te pesmi v slovenščino.
In še link na original: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/134873/meteorizam_zapadnog_intestinuma
Jur, hvala. Čast mi je.
Hvala JUR, ker nam s prevodi približaš pesmi!
Čestitke obema!
Lp, Martina
Pjesnikinjo, hvala od ❤!
Jur, hvala ti za ta prevod.
Čestitke obema.
lp Marija
Tudi meni je všeč, me pa zanima ali gre za dvojino (in najine otroke) ali za množino, kot si ti prevedel? No, na to bi lahko odgovorila le Nikita ...
lp, Ana
Re: PREVOD
Dragi Jur,
prije svega, HVALA na trudu uloženom u prijevod moje pjesme. Naravno, pjesnik u Vama nije pogriješio. Radi se o roditeljima, djeci i roditeljstvu općenito jer pjesma jeste univerzalnog karaktera i ne odnosi si se ni na koga ponaosob. Još jednom, hvala!
Srdačno!
Branka
No, potem so dvomi razrešeni.
Morda le še to:
Trkajo iz urne noči
zatikajoč nas v špranje nebeške:
Prvi verz sem v originalu razumela kot: trkajo s priveza noči?
in tudi v drugem verzu bi zamenjala vrstni red besed: v nebeške špranje
Še vejice:
Iz ene smrti letimo v drugo,
poravnani z Uranovim očesom.
...
Vi, ki spite na podstrehi nebes,
ne parajte kože, v katero smo ujeti
južno od glinenega časa.
Sicer pa odlično, lp, Ana
Poslano:
13. 11. 2018 ob 20:00
Spremenjeno:
13. 11. 2018 ob 20:31
Kanopa je alabastrena ili keramička posuda s poklopcem u koju su Egipćani spremali mozak, srce, jetru i utrobu balzamiranih tijela. Stajale su u uglovima sarkofaga. Poklopac je imao oblik ljudske ili životinjske glave. Naziv posude dolazi od imena egipatskog grada Kanopa. Kanope su pronađene i u etrurskim grobovima.
***
V slovenskem slovarju besede kanopa ni, zato sem uporabil žaro in urno . Ker se besedo urna v konkretnem primeru lahko razume tudi drugače, sem jo zamenjal z žaro. Ti si pa verjetno kanop zamenjala za konop/privez.
Vejice sem popravil.
Lp, JUR
Hvala za pojasnilo, zdaj pa res nimam več pripomb ;)
Čestitke,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!