Forum

PREVOD: Danja Đokić: Zapiranje kroga

Zapiranje kroga

to popolnoma zadošča
mojim preštetim letom
(če) da se nikoli več ne zbudim
iz dosojenega mrtvila

 

tvoje roke so me za hip oživele
in odškrnile vrata proti soncu
le kot privid nečesa
za kar sva oba vedela da ne zadošča
za premostitev boljših namer

 

dve samoti se ne dotikata
na izstopajočih obzidjih navad
kjer je nepripravljenost na spremembe
vnaprej zagotovljena
in noči ni mogoče razsvetliti
pred naravnim svitom

 

tudi zvok dvojnih sanj
ne more spremeniti navado
spanja na široki postelji
ki je leta in leta bila pripravljena
le za eno osebo

 

poskusila sva in odnehala
pravzaprav sva ostala tam kjer sva tudi bila
in dojela da ne obstajajo načini
sprememb dnevne svetlobe
za tiste ki jima je mrak bil in ostal
posestrima vsakega prihajajočega dne

 

 

 

JUR

JUR

Poslano:
01. 04. 2017 ob 22:34

ORIGINAL:

Zatvaranje kruga

ovo je sasvim dovoljno
za moje prebrojane godine
da nikad više ne ustanem
iz dosuđenog mi mrtvila

tvoje ruke su me na tren oživjele
i odškrinule vrata prema suncu
tek kao privid nečega
za što smo oboje znali kako nije dovoljno
da premostimo bolje namjere

dvije samoće se ne dodiruju
na isturenim bedemima navika
gdje je nespremnost mijene
unaprijed utvrđena
i ne može se rasvijetliti noć
prije prirodnog svitanja


niti zvuk dvostrukog sna
može promijeniti naviku
spavanja na širokom krevetu
godinama pripremanom za jedno

probali smo i stali
zapravo ostali gdje smo i bili
shvaćajući kako ne postoji način
promjena na dnevnom svjetlu
onima kojima je mrak bio i ostao
posestrima svakog nadolazećeg dana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!