Forum

Poskus prevoda: Heinz Erhard, O poliglotski mački (NEM-SLO)

 

O POLIGLOTSKI MAČKI

 

 

 

Pred mišjo luknjo muc sedi,

 

v njej skrita miš se mu smeji,

 

pa pravi maček: "Pazi se!

 

Zelo v kratkem ujamem te!"

 

 

 

V brlogu miška govori:

 

"Sem majhna, a zvite pameti!

 

Od tu ven jaz se ne prikažem,

 

da maček ubogi bo poražen!"

 

 

Nato iznenada namesto "mijav" –

 

glasán zasliši miš "vau vau",

 

se smeje: "Muc, se smiliš mi,

 

o, priden pes, ki te lovi!

 

 

Gotovo je raje oddrvel,

 

kot da pred luknjo bi sedel."

 

 

Vendar pa žal, bi rekel vsak,

 

življenje polno je napak.

 

Kot blisk miš 'z luknje odbrzi,

 

ko vidi, da je v sili,

 

tenko še zacvili –

 

že mačku v kremplje prileti.

 

 

 

Ko tace si krvave umije,

 

muc reče z malo ironije:

 

"Kako prav pride tu in tam,

če kakšen tuji jezik znam ...!"

 

 

DIE POLYGLOTTE KATZE

 

Die Katze sitzt vorm Mauseloch,
in das die Maus vor kurzem kroch,
und denkt: "Da wart nicht lange ich,
die Maus, die fange ich!"

Die Maus jedoch spricht in dem Bau:
"Ich bin zwar klein, doch bin ich schlau!
Ich rühr mich nicht von hinnen,
ich bleibe drinnen!"
Da plötzlich hört sie - statt"miau"-
ein laut vernehmliches "wau-wau"
und lacht: "Die arme Katze,
der Hund, der hatse!

Jetzt muß sie aber schleunigst flitzen,
anstatt vor meinem Loch zu sitzen!"
Doch leider - nun, man ahnt`s bereits-
war das ein Irrtum ihrerseits,
denn als die Maus vors Loch hintritt -
es war nur ein ganz kleiner Schritt -
wird sie durch Katzenpfotenkraft
hinweg gerafft!---

Danach wäscht sich die Katz die Pfote
und spricht mit der ihr eignen Note:
"wie nützlich ist es dann und wann,
wenn man 'ne fremde Sprach kann...!"

 

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
21. 09. 2015 ob 17:42
Spremenjeno:
21. 09. 2015 ob 17:46

Prav fajn prevod je tole, Maglorfin. Z njim dokazuješ in potrjuješ svoj občutek za rimano besedo. 

Jasno je, da riman prevod ne more biti dobeseden. Ti si našel način, da prav vse štima in da smisel ter poanta te pesmi - (rimane basni z naukom) ostane enaka kot v originalu. 

  Par zlogov je možno popraviti :

- da se potem izogneš vsakemu dvomu o tem, kako besedo naglasiti

 -v izogib temu, da uporabiš predlog v za samostojen zlog 

-  odstranitev  nepotrebnih besed, ki motijo:  od tu ven jaz ...itd)



predlogi:

Zelo v kratkem ujamem te!">>>>Kaj kmalu jaz ujamem te

"Sem majhna, a zvite pameti!>>>>Sem majhna, a pri pameti

Od tu ven jaz se ne prikažem, >>>>Od tukaj ven se ne prikažem

Nato iznenada namesto "mijav" –>>>>Nato takoj namesto "mjav"

Gotovo je raje oddrvel,>>>> Je najbrž raje oddrvel



LP, Lidija




Zastavica

Maglorfin

Poslano:
28. 11. 2015 ob 18:35

Lidija, hvala za prijazne besede in za odlične predloge, ki jih bom vsekakor upošteval.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!