Forum

PREVOD: Franci Novak: Pogled na upucanog vuka u prtljažniku terenskog automobila

Pogled na ustreljenega volka v prtljažniku terenskega avtomobila

Le okrvavljen list pod sivim trebuhom;
nikjer ni videti strelne rane. Naše oči

vonjajo beli vzdih snega med drevesi
in stopinje, ki izginjajo v gozd, v poltemo.

Gledamo v odprta usta, iščemo jezik za ostrimi,
pordelimi zobmi, a tam je le temen,

zaustavljen dih, in izraz na razmaknjenem,
režečem obrazu je kot izraz človeške jeze

ali besa, kot da bi se kdaj pogledali v ogledalo;
in oči, njegove oči so tuje in kristalno čiste,

lepe kot golo drevo v zimi, kot otroški jok,
ko proti njim dvigamo mobilnike in slikamo,

kot da bi dvigali lastna slepa očesa, kot mrtveci,
gledajoči vedno nekam drugam;

potem segamo k sivi koži, k ostrim zobem,
k velikim šapam, k temnem jeziku, ker vemo,

da se lahko dotikamo le mrtve živali, ko veter
nosi apneni prah, ki ga nekdo posipa

po bližnji njivi, v naše mežikajoče oči;
polje je morje, polno belih valov.

Ponoči sanjamo o tem, da je v naših ustih
nek drug jezik in da z njim govorimo

čudovite, nerazložljivo lepe reči, ne da bi jih
razumeli, da je naš glas tih in rdeč

kot šum listja pod snegom, ko tam zunaj
že tuli nek drug volk z živim, toplim jezikom

v ogromno luno; v isto luno, ki smo jo gledali
kot otroci na črnem, bazaltnem nebu, ležeči na

mrzlih betonskih dvoriščih, kako se počasi spušča
s krhkimi morji na najbližje, najnižje vrhove.

 

Pogled na upucanog vuka u prtljažniku terenskog automobila

 

Samo krvavi list pod sivim trbuhom;

nigdje se ne vidi ulazna rana. Naše oči

 

njuše bijeli uzdah snijega među stablima

i tragove, što nestaju u šumi, u polutami.

 

Gledamo u otvorena usta, tražimo jezik iza oštrih

porumenjelih zuba, ali tamo je samo taman

 

zaustavljeni dah, i izraz na razmaknutom

cerekajućem licu je poput izraza ljudske jeze

 

ili bijesa, kao da bi se pogledali u ogledalo;

i oči, njegove oči su tuđe i kristalno čiste,

 

lijepe kao golo drvo u zimu, kao dječji plač,

kad pred njih dignemo mobitele i slikamo,

 

k'o da bi dizali vlastite slijepe oči, poput mrtvaca

što uvijek gledaju negdje drugdje

 

i onda posežemo za sivom kožom, oštrim zubima,

velikim šapama,  za tamnim jezikom, jer znamo

 

da možemo pipati samo mrtve životinje, dok vjetar

nosi vapneni prah, što ga neko posipa

 

po obližnjoj njivi, u naše oči;

polje je more, puno bijelih valova.

 

Noću sanjamo o tome, da je u našim ustima

neki drugi jezik i da njime govorimo

 

čudovite, nepojmljivo lijepe stvari, ne da bi ih

razumjeli,  da je naš glas tih i crven

 

kao šum lišća ispod snijega, dok tamo napolju

već neki drugi vuk živim, toplim jezikom zavija

 

u ogromni mjesec; u isti mjesec, koji smo

kao djeca na crnom, bazaltnom nebu, ležeći na

 

hladnom betonskom dvorištu, gledali kako se spušta

nad krhkim morima na najbliže, najniže vrhove.

 

Franci Novak

Poslano:
18. 04. 2013 ob 22:47

Breza, hvala za prevod, zelo sem vesel :)

Samo dve stvari:

- za ostrimi, pordelimi zobmi - prevod: iza oštrih porumenjelih zuba. Verjetno bi bilo prav iza oštrih pocrvenelih zuba? Zobje so bili namreč pordeli - rdeči od krvi. Ja, kruto, ampak tako je bilo videti.

- v isto luno, ki smo jo gledali (...) kako se počasi spušča s krhkimi morji na najbližje, najnižje vrhove - prevod: kako se spušta nad krhkim morima; mišljena so bila Lunina morja, kakor rečemo tistim temnim gladkim ravninam na Luni, torej bi bilo tu prav - kako se spušta sa krhkim morima.

Samo toliko, drugače pa super ;)

lp, Franci

Zastavica

breza

Poslano:
19. 04. 2013 ob 12:52
Spremenjeno:
19. 04. 2013 ob 12:54

Franci, porumeniti v hrvaščini pomeni postati rdečkast, ne pa rumen , skratka zavedel te je t.i. »lažni prijatelj«, kar se tudi meni pogosto dogaja; ta pridevnik, ki sem ga uporabila, popolnoma odgovarja tvojemu izvirniku – rumen=crven.

 

Zdaj, ko si razložil, kaj si točno mislil z krhkimi morji, priznam, da sem se v dojemanju tega dela oprijemala zemlje (asociacija na polje z belimi valovi) ne pa  lune, jaz pa tistim temnim gladkim ravninam na Luni, rečem krater, zdaj pa ne vem, prepuščam tebi izbiro

a) kako se spušta s krhkim  kraterima na najbliže, najniže vrhove

b)kako se spušta s krhkim morima na najbliže, najniže vrhove.

 

Meni, kot prevajalki, je veliko bližja a) verzija, bom pa spoštovala tvojo odločitev.

Krasna, čudovita pesem je in bi rada, da bi oba bila zadovoljna.

Lp, breza

 

Zastavica

Franci Novak

Poslano:
19. 04. 2013 ob 16:51

a) Breza, saj za hip se mi je zazdelo, da je "porumeniti" čisto prav. Sem se pa spomnil, da v hrvaščini obstaja tudi "pocrveniti", pa sem mislil, da se ti je napačno zatipkalo. Se oproščam za lastno neznanje :)

b)  Tale krhka Lunina morja so mi v bistvu delala ogromno težav, in še zdaj ne vem, ali je to prava rešitev. Mišljeno je bilo (ma ne, pisal sem intuitivno, mislim šele zdaj :)) , da se zemeljsko morje (pobelelo polje, ki je bilo videti kot morje) poveže z nebesnim (Luninim) morjem, da se tako ustvari nek šiv skozi tekst, ki asociira na vezi med svetovi (človeškim in živalskim, nebesnim in zemeljskim?). "Krhko" pa zato, ker sem enkrat videl te temne lise na Luni kot nekakšno krhko, temno steklo ;)

Ampak tudi tale tvoja rešitev ne odvzame pesmi ničesar. Podoba Lune, ki se spušča nad polji - morji, je prav sugestivna. Tako da naj prevod ostane, kot je (... nad krhkim morima), saj pesem itak ni čisto dokončana in mora še malo odležat v 'predalu' - in naj bo prevod ena zanimiva variacija konca pesmi. Če se strinjaš?

Franci

 

 

 

 

 

 

Zastavica

breza

Poslano:
19. 04. 2013 ob 17:17

Seveda, Franci, potem naj ostane, kot je :-)). Ob priložnosti bi jo rada nekje objavila, če se strinjaš?

lp, breza

Zastavica

Franci Novak

Poslano:
20. 04. 2013 ob 10:16

Ja, kar objavi.

lp, Franci

Zastavica

Komentiranje je zaprto!