Pogled na ustreljenega volka v prtljažniku terenskega avtomobila
Le okrvavljen list pod sivim trebuhom;
nikjer ni videti strelne rane. Naše oči
vonjajo beli vzdih snega med drevesi
in stopinje, ki izginjajo v gozd, v poltemo.
Gledamo v odprta usta, iščemo jezik za ostrimi,
pordelimi zobmi, a tam je le temen,
zaustavljen dih, in izraz na razmaknjenem,
režečem obrazu je kot izraz človeške jeze
ali besa, kot da bi se kdaj pogledali v ogledalo;
in oči, njegove oči so tuje in kristalno čiste,
lepe kot golo drevo v zimi, kot otroški jok,
ko proti njim dvigamo mobilnike in slikamo,
kot da bi dvigali lastna slepa očesa, kot mrtveci,
gledajoči vedno nekam drugam;
potem segamo k sivi koži, k ostrim zobem,
k velikim šapam, k temnem jeziku, ker vemo,
da se lahko dotikamo le mrtve živali, ko veter
nosi apneni prah, ki ga nekdo posipa
po bližnji njivi, v naše mežikajoče oči;
polje je morje, polno belih valov.
Ponoči sanjamo o tem, da je v naših ustih
nek drug jezik in da z njim govorimo
čudovite, nerazložljivo lepe reči, ne da bi jih
razumeli, da je naš glas tih in rdeč
kot šum listja pod snegom, ko tam zunaj
že tuli nek drug volk z živim, toplim jezikom
v ogromno luno; v isto luno, ki smo jo gledali
kot otroci na črnem, bazaltnem nebu, ležeči na
mrzlih betonskih dvoriščih, kako se počasi spušča
s krhkimi morji na najbližje, najnižje vrhove.
Pogled na upucanog vuka u prtljažniku terenskog automobila
Samo krvavi list pod sivim trbuhom;
nigdje se ne vidi ulazna rana. Naše oči
njuše bijeli uzdah snijega među stablima
i tragove, što nestaju u šumi, u polutami.
Gledamo u otvorena usta, tražimo jezik iza oštrih
porumenjelih zuba, ali tamo je samo taman
zaustavljeni dah, i izraz na razmaknutom
cerekajućem licu je poput izraza ljudske jeze
ili bijesa, kao da bi se pogledali u ogledalo;
i oči, njegove oči su tuđe i kristalno čiste,
lijepe kao golo drvo u zimu, kao dječji plač,
kad pred njih dignemo mobitele i slikamo,
k'o da bi dizali vlastite slijepe oči, poput mrtvaca
što uvijek gledaju negdje drugdje
i onda posežemo za sivom kožom, oštrim zubima,
velikim šapama, za tamnim jezikom, jer znamo
da možemo pipati samo mrtve životinje, dok vjetar
nosi vapneni prah, što ga neko posipa
po obližnjoj njivi, u naše oči;
polje je more, puno bijelih valova.
Noću sanjamo o tome, da je u našim ustima
neki drugi jezik i da njime govorimo
čudovite, nepojmljivo lijepe stvari, ne da bi ih
razumjeli, da je naš glas tih i crven
kao šum lišća ispod snijega, dok tamo napolju
već neki drugi vuk živim, toplim jezikom zavija
u ogromni mjesec; u isti mjesec, koji smo
kao djeca na crnom, bazaltnom nebu, ležeći na
hladnom betonskom dvorištu, gledali kako se spušta
nad krhkim morima na najbliže, najniže vrhove.
Breza, hvala za prevod, zelo sem vesel :)
Samo dve stvari:
- za ostrimi, pordelimi zobmi - prevod: iza oštrih porumenjelih zuba. Verjetno bi bilo prav iza oštrih pocrvenelih zuba? Zobje so bili namreč pordeli - rdeči od krvi. Ja, kruto, ampak tako je bilo videti.
- v isto luno, ki smo jo gledali (...) kako se počasi spušča s krhkimi morji na najbližje, najnižje vrhove - prevod: kako se spušta nad krhkim morima; mišljena so bila Lunina morja, kakor rečemo tistim temnim gladkim ravninam na Luni, torej bi bilo tu prav - kako se spušta sa krhkim morima.
Samo toliko, drugače pa super ;)
lp, Franci
Poslano:
19. 04. 2013 ob 12:52
Spremenjeno:
19. 04. 2013 ob 12:54
Franci, porumeniti v hrvaščini pomeni postati rdečkast, ne pa rumen , skratka zavedel te je t.i. »lažni prijatelj«, kar se tudi meni pogosto dogaja; ta pridevnik, ki sem ga uporabila, popolnoma odgovarja tvojemu izvirniku – rumen=crven.
Zdaj, ko si razložil, kaj si točno mislil z krhkimi morji, priznam, da sem se v dojemanju tega dela oprijemala zemlje (asociacija na polje z belimi valovi) ne pa lune, jaz pa tistim temnim gladkim ravninam na Luni, rečem krater, zdaj pa ne vem, prepuščam tebi izbiro
a) kako se spušta s krhkim kraterima na najbliže, najniže vrhove
b)kako se spušta s krhkim morima na najbliže, najniže vrhove.
Meni, kot prevajalki, je veliko bližja a) verzija, bom pa spoštovala tvojo odločitev.
Krasna, čudovita pesem je in bi rada, da bi oba bila zadovoljna.
Lp, breza
a) Breza, saj za hip se mi je zazdelo, da je "porumeniti" čisto prav. Sem se pa spomnil, da v hrvaščini obstaja tudi "pocrveniti", pa sem mislil, da se ti je napačno zatipkalo. Se oproščam za lastno neznanje :)
b) Tale krhka Lunina morja so mi v bistvu delala ogromno težav, in še zdaj ne vem, ali je to prava rešitev. Mišljeno je bilo (ma ne, pisal sem intuitivno, mislim šele zdaj :)) , da se zemeljsko morje (pobelelo polje, ki je bilo videti kot morje) poveže z nebesnim (Luninim) morjem, da se tako ustvari nek šiv skozi tekst, ki asociira na vezi med svetovi (človeškim in živalskim, nebesnim in zemeljskim?). "Krhko" pa zato, ker sem enkrat videl te temne lise na Luni kot nekakšno krhko, temno steklo ;)
Ampak tudi tale tvoja rešitev ne odvzame pesmi ničesar. Podoba Lune, ki se spušča nad polji - morji, je prav sugestivna. Tako da naj prevod ostane, kot je (... nad krhkim morima), saj pesem itak ni čisto dokončana in mora še malo odležat v 'predalu' - in naj bo prevod ena zanimiva variacija konca pesmi. Če se strinjaš?
Franci
Seveda, Franci, potem naj ostane, kot je :-)). Ob priložnosti bi jo rada nekje objavila, če se strinjaš?
lp, breza
Ja, kar objavi.
lp, Franci
Komentiranje je zaprto!