Glede samega prevoda bi prosila za komentarje avtorja, uredništvo in ev. pripombe prevajalcev.
Najprej - nekoliko sem spremenila formo, ker sicer posamezne besede v prevodu "štrlijo" - ali je to v redu? Malo preglavic mi dela beseda "oropan", ker v slovenščini zveni bolj nežno, a kljub temu z močnim efektom. Beseda "opljačkan" mi deluje pregrobo za takšno pesem, a če je ne napišem (razmišljala sem že o verzu "prazan je ovaj dom bez topline"), se mi zdi, da pesem izgublja intenziteto doživetega. Zato prosim za mnenja, kritike, predloge, ker pesem se me je resnično dotaknila in v prevodu ji ne bi želela ničesar odvzeti.
Sedaj pa povezava na original in moj prevod:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/67035/pogresam_te
NEDOSTAJEŠ MI
Prazan je ovaj dom
opljačkan topline
samo ledena hladnoća
ovdje domuje
a ja
kao sjena
nekadašnjeg čovjeka
i tonem
u tišinu hladnih zidova
u nijemost
zvona pred vratima
i telefon šuti
al' snovi su još tu
i čežnja ne umire
i čekam
i čekam
na tebe.
Pozdravljena Miša
Ne morem reči drugega kot to, da sem kot vedno zelo vesel, da se ti zdi moja pesem vredna prevoda.
Lp, Igor
Hvala ti, Igor! Malo bom še počakala, če se bo kdo javil, malo tudi sama razmislila in potem objavila.
Lepo nedeljo ti želim!
Miša
Igor, ali dovoliš da malo spremenim obliko (kot sem napisala tukaj) ali napišem vse besede v vrstici enako, kot ti v originalu?
Lp Miša
Pozdravljena Miša
Napiši kakorkoli želiš.
Lp, Igor
Hvala ti! Bom videla, kaj se mi bo zdelo bolje.
Lp Miša
Poslano:
11. 06. 2012 ob 16:41
Spremenjeno:
11. 06. 2012 ob 17:16
Evo, popravila sem lapsus ("hladnoća" namesto "tišina") in, po mojem mnenju, našla boljši izraz za "oropan". Tako da je pesem objavljena. Oblike vseeno nisem spreminjala.
Lp Miša
Komentiranje je zaprto!