Forum

PREVOD: Danja Đokić: Kot žvižg

Kot žvižg

 

(za Marianne Larsen)


že dolgo sediš
v sebi
in slutiš veter
potepuški podplati skelijo

pričakuješ tuje

korake
jih prisvajaš
že dneve slutiš vetrove
potepuh

naši orkani so tvoji viharji ki razmetavajo leta

ti slutiš
ko sediš
v sebi
tuje potepuhe
prepoznavaš

čim dlje slutiš
jasneje in drugi čutijo
tvoje viharne korake

orkanske potepuhe
že dolgo

 

=========================

 

Kao zvižduk

 

 

(za Marianne Larsen)


Danima
u sebi
sjediš i slutiš vjetar
bride tabani lutalice

dočekuješ tuđe
korake
nazivaš svojim
danima vjetrove slutiš
lutalice

naši su uragani tvoji vjetrovi što raznose godine


ti slutiš
dok sjediš
u sebi
tuđe lutalice
raspoznaješ

što duže slutiš
jasnije i drugi osjećaju
tvoje korake vjetrovite

uraganske lutalice
danima


 

 

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
24. 12. 2011 ob 22:07
Spremenjeno:
24. 12. 2011 ob 22:09

super, JUR, par malenkosti bi popravila:

 


(že dolgo) že dneve sediš..............  morda bi bilo bolje ohraniti kot v originalu že dneve ... tudi v sl. pomeni to "že dolgo")
v sebi
in slutiš veter
potepuški podplati skelijo

pričakuješ tuje

korake
prisvajaš  si jih
že dneve slutiš vetrove
potepuh

naši orkani so tvoji viharji ki razmetavajo leta

slutiš  ............................(tukaj je ti odveč)
ko sediš
v sebi
tuje potepuhe
prepoznavaš

dlje kot slutiš
jasneje tudi drugi čutijo

tvoje viharne korake

orkanske potepuhe
že dneve

 

 

Tudi v originalu je 3x ponavljanje ( danima)

 

LP, lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
25. 12. 2011 ob 09:51
Spremenjeno:
25. 12. 2011 ob 09:53

HVALA Lidija

Dobeseden prevod (danima= že dneve) in trikratno ponovitev sem opustil namenoma, ker sem mislil, da v pesmi nima tako pomembne fukcije, ki bi opravičevala trikratno ponovitev. Zdelo se mi je, da "že dolgo" na začetku in koncu zadošča obenem pa mi je ta besedna zveza ("že dolgo") glede na kontekst zvenela boljše kot "že dneve".

Glede na tvojo pripombo, sklepam, da sem se motil, zato sem upošteval tvoje pripombe...

Lp

 

JUR    

=================================

Po opravljenih korekcijah bi tekst prevoda glasil

 

Kot žvižg

 

(za Marianne Larsen)


že dneve sediš
v sebi
in slutiš veter
potepuški podplati skelijo

pričakuješ tuje

korake
prisvajaš si jih
že dneve slutiš vetrove
potepuh

naši orkani so tvoji viharji ki razmetavajo leta

slutiš
ko sediš
v sebi
tuje potepuhe
prepoznavaš

dlje kot slutiš
jasneje tudi drugi čutijo
tvoje viharne korake

orkanske potepuhe
že dneve

Zastavica

Komentiranje je zaprto!