Forum

Prevod: Vertigo, Proleće u decembru

PROLEĆE U DECEMBRU

U jednoj noći

baš kao što je ova

Ti si me voleo

kada još nisi ni znao

nevericom posmatrati

dokaze na dlanu

i kada se nisu otvarali

ponori pod nama...

I neka

neka teku suze

iako ne znam da li

od tuge ili sreće

I neko drugi neka se

umesto mene pita

zašto mora goreti

milion sveća

za samo jednu

otpalu laticu

sa trešnjinog cveta

 

 

Pomlad v decembru

 

Neko noč

prav  takšno kot je ta

Si me ljubil

ko še nisi bil vešč

 nejevernega ? nezaupljivega ? opazovanja

dokazov na dlani

ko se še niso odpirali

prepadi pod nama ...

In naj

naj tečejo solze

čeprav ne vem ali

od žalosti ali sreče

In naj se nekdo drug 

namesto mene vpraša

zakaj mora goreti

milijon sveč

za  eno samo

odpadlo latico

s cveta češnje

 

 

 

 

 

 

 

 
 1 2 > 

Vertigo

Poslano:
16. 12. 2011 ob 19:11

Pozdravljena Ajda,

Hvala, da si se lotila prevoda.

Mogoče samo nekaj pripomb, da lažje prideš do popolnijeg prevoda.

nevericom posmatrati

Nekdo nekaj opazuje in ne more verjet, ni ljubosumen pogled.

Tisto (drug) kar si dala v oklepaj, lahko ostane, seveda brez oklepajskih ovir.

Latica je, ni list.

Upam, da sem saj malo bila v pomoč ter, da se bodo še drugi oglasili.

Lepo pozdravljena

Vertigo

 

Zastavica

ajda

Poslano:
16. 12. 2011 ob 19:18

Hvala Vertigo, sem popravila v nezaupljivo, če je to ustrezen izraz oz. tak kot si ga ti zapisala. Ni tako enostavno, ker gre za krhko nežno pesem in kakšna beseda, ki bi zvenela pregrobo, sigurno pokvari original.

lp, ajda

 

Zastavica

Vertigo

Poslano:
16. 12. 2011 ob 19:50
Spremenjeno:
16. 12. 2011 ob 19:50

ajda, super.

Vidim, da sem pozabila na ponore in prepade. Prepad mi boljše zveni.

Pozabljiva sem danes, verjetno ker (ne)rad grem v prepade  ; )

Lep pozdrav

Vertigo

 

Zastavica

ajda

Poslano:
16. 12. 2011 ob 20:42

Vertigo, kaj pa z nezaupljivim, nejevernim, je to ustrezno? Sori, da te mučim;)

lp, ajda

Zastavica

Vertigo

Poslano:
16. 12. 2011 ob 20:57

 

Neko noč

prav takšno kot je ta

Ti si me ljubil

ko še nisi bil vešč

nezaupljivega opazovanja

dokazov na dlani

ko se še niso odpirali

prepadi pod nama ...

In naj

naj tečejo solze

čeprav ne vem ali

od žalosti ali sreče

In naj se nekdo drug 

namesto mene vpraša

zakaj mora goreti

milijon sveč

za eno samo

odpadlo latico

s cveta češnje   

 

 

ajda,

Tako nekako bi izgledal prevod.

Ne skrbi, ti bom za "kazen" naložila kakšno nalogo, če bom kaj v dvomih, ker trenutno sama prevajam mojo danes objavljeno PONEKAD PROMAJI PRKOSIM. Meni je osebno bolj primerna za rdeči okras, ampak (pssstttt) tiho bodi, da me ne slišijo urednice.

Lepo bodi

Vertigo

Zastavica

ajda

Poslano:
16. 12. 2011 ob 21:00

:) hvala!

bom psttt;))

lp, ajda

 

Zastavica

ajda

Poslano:
16. 12. 2011 ob 22:10
Spremenjeno:
16. 12. 2011 ob 22:29

Pesem sem umaknila iz objave, naj še nekaj časa leži v delavnici in se kali:). Vertigo, čeprav mi je beseda latica dobra, je v slo ni, so lističi vrtnice.

lp, ajda

 

Zastavica

ajda

Poslano:
16. 12. 2011 ob 22:42
Spremenjeno:
16. 12. 2011 ob 22:46

 

Pomlad v decembru

 

 Neko noč,

tej podobni, /kot je ta ?

si me ljubil

ko še nisi znal (vedel?)

s sumom zreti

v dokaze na dlani

in ko se še niso odpirali

prepadi pod nami …

In naj

naj tečejo solze

čeprav ne vem ali

od žalosti ali pa sreče

in naj se nekdo drug

namesto mene sprašuje

zakaj milijon sveč

mora goreti

za en sam

cvetni listič,

ki je odpadel

s cveta češnje

 

Zastavica

ajda

Poslano:
17. 12. 2011 ob 11:04

Upam, da mi kdo da kakšen namig. Hvala!

lp, ajda

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
17. 12. 2011 ob 16:13

ja, ker sem imela namen prevesti tole pesem, pa si me prehitela, ajda, bom pa jaz z namigom:

 

 Neko noč

prav takšno kot je ta

si me ljubil

takrat še nisi znal

z nejevero opazovati

dokazov na dlani

in niso se odpirala

brezna pod nama ...

In naj

 kar naj tečejo solze

čeprav sploh ne vem

so od žalosti ali od sreče

In naj se nekdo drug

namesto mene sprašuje

zakaj  mora

za eno samo latico

ki je padla s češnjevega cveta

goreti milijon sveč

 

 

Ne reče, da je moj prevod popoln, opozarjam pa na nevarnost preveč dobedednega prevajanje (fraz in povedi), ki slovensko skladnjo potem malo otrdijo oziroma depoetizirajo. Ajda, to ni kritika, to je delavnica :)))

Lp, lidija

Zastavica

ajda

Poslano:
17. 12. 2011 ob 17:51

Lidija, saj saj, če se dobesedno prevaja, se zgodi to, kar si zapisala.  Če prav razumem, kar je razvidno tudi iz tvojega prevoda, da se lahko besede oz. vrstice premešajo, da ni nujno, da so v takšnem redju kot v originalu? Tako je seveda veliko lepše in nedvomno boljše, veš pa, da jaz nisem toliko vešča prevajanja kot drugi, ki so že pravi maherji, med njimi seveda tudi ti. Sem hvaležna za vsak namig, tudi kritiko, verjami, da mi je to vzpodbuda, če me bo še zagrabilo:)).

lp, ajda

 

Zastavica

ajda

Poslano:
17. 12. 2011 ob 17:54

Aja, sem pa videla, da si uporabila latico, meni je tudi ljubša kot sem zapisala, to se pravi, lahko ostane?

lp, ajda

 

Zastavica

ajda

Poslano:
17. 12. 2011 ob 17:59

Lidija, še nekaj. Objavila si svojo verzijo in zapisala si, da si imela namen pesem prevesti, potem bi bilo bolj pošteno, da jo objaviš ti, ne jaz.

lp, ajda

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
17. 12. 2011 ob 19:31

Breza pravi, da je latica cvetni listek (torej del cveta). Fino, da vem in dajmo to noter v pesem. Potem pa še počakajmo, da Vertigo oceni prevod, šele potem ga damo v objavo, podpisali se bova pa obe, ajda, OK?

 Neko noč

prav takšno kot je ta

si me ljubil

takrat še nisi znal

z nejevero opazovati

dokazov na dlani

in niso se odpirala

brezna pod nama ...

In naj

 kar naj tečejo solze

čeprav sploh ne vem

 ali so od žalosti ali od sreče

In naj se nekdo drug

namesto mene sprašuje

zakaj  mora

za eno sam cvetni list

ki je odpadel s češnjevega cveta

goreti milijon sveč

 

LP, lidija

 

 

Zastavica

ajda

Poslano:
17. 12. 2011 ob 20:04

OK:)

lp,ajda

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
18. 12. 2011 ob 04:39

Pozdravljeni, seveda sem tudi sam prevedel pesem, saj so mi Vertigine pesmi še posebej ljube. Tokrat sta me presenetili dve prehitevalki.  Avtorici izvirnika sem prevod že posredoval, zdaj pa objavljam še svojo vizijo pesmi v delavnici.

POMLAD V DECEMBRU

V prav takšni noči

kot je ta

si me Ti ljubil

Takrat še nisi bil vajen

nejeverno strmeti 

v dokaze na dlani 

takrat se še niso odpirala 

brezna pod nama ...

In naj

kar naj tečejo solze

čeravno ne vem ali

od žalosti ali od sreče

In naj se nekdo drug ne jaz

sprašuje

zakaj mora goreti

milijon sveč

za en samcat

odpadli listič

češnjevega cveta

 

LP, MsM 

Zastavica

ajda

Poslano:
18. 12. 2011 ob 11:03

Lidija, sem se pa spomnila na pesem od Eve Sršen, Pridi dala ti bom cvet, tam pa poje, odprla bom svoje lati (sem pa videla, da so nekje napisali svoje lahti). A bi morda bile te lati lističi in bi lahko ohranili ta izraz?

lp, ajda

Zastavica

ajda

Poslano:
18. 12. 2011 ob 11:04

Marko, gužva pred golom:)). Očitno je to pesem, ki želi igrati na več strun:).

lp, ajda

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
18. 12. 2011 ob 13:03

: ))) Sem tudi sam pomislil na Sršenovo : )

Mogoče pa objavimo več prevodov, pa vidimo kaj porečejo naši bralci : ))

 

Lep dan, MsM

Zastavica

Vertigo

Poslano:
18. 12. 2011 ob 18:35
Spremenjeno:
18. 12. 2011 ob 18:47

Zahvaljujem se zvončici, da me je opozorila, da se mogoče pričakuje moje mnenje glede prevoda.

 Kot vidim, malo sem pozna, ampak precej dela imam in se nisem prej prijavljala na pesem.si, niti vedla kaj se dogaja.

Vsak po svoje ima prav in če bi se še kdo lotil prevajanja, bi imeli še eno verzijo prevoda.

Za besedo latica, ne vem če obstaja v slovenskem jeziku. To kar "lepim"  kot link, mogoče pojasni naziv dela cveta, katero sem imela v mislih pri pisanju. 

http://www.educa.fmf.uni-lj.si/izodel/sola/2002/di/zorman/SN/cvet_deli.htm

Edino bi kot avtor prosila, da se ohrani Ti , ker je točno določeni osebi posvečena pesem.

Zdaj, pa mi oprostite, ker mi se mudi...naš Nikolaj jutri pride in ni vajen, da ga ne dočakamo z vsemi kar ima rad :)

Tole spodaj, mi je napisal prijatelj (vedoč, da jutri praznujemo) in se ne morem upreti, da še to ne dodam:

 

Sveti Nikolaj,

prinesi meni kaj,


samo šibe mi ne nosi,


to te lepo Vertigo  prosi. 

 

Hvala vsem za trud.

Nocoj pustite odprto okno in kak škorenjček, da vam pustim košček peciva ; )

 

Vertigo

 

  mm

Zastavica

 1 2 > 

Komentiranje je zaprto!