U jednoj noći
baš kao što je ova
Ti si me voleo
kada još nisi ni znao
nevericom posmatrati
dokaze na dlanu
i kada se nisu otvarali
ponori pod nama...
I neka
neka teku suze
iako ne znam da li
od tuge ili sreće
I neko drugi neka se
umesto mene pita
zašto mora goreti
milion sveća
za samo jednu
otpalu laticu
sa trešnjinog cveta
Pomlad v decembru
Neko noč
prav takšno kot je ta
Si me ljubil
ko še nisi bil vešč
nejevernega ? nezaupljivega ? opazovanja
dokazov na dlani
ko se še niso odpirali
prepadi pod nama ...
In naj
naj tečejo solze
čeprav ne vem ali
od žalosti ali sreče
In naj se nekdo drug
namesto mene vpraša
zakaj mora goreti
milijon sveč
za eno samo
odpadlo latico
s cveta češnje
Pozdravljena Ajda,
Hvala, da si se lotila prevoda.
Mogoče samo nekaj pripomb, da lažje prideš do popolnijeg prevoda.
nevericom posmatrati
Nekdo nekaj opazuje in ne more verjet, ni ljubosumen pogled.
Tisto (drug) kar si dala v oklepaj, lahko ostane, seveda brez oklepajskih ovir.
Latica je, ni list.
Upam, da sem saj malo bila v pomoč ter, da se bodo še drugi oglasili.
Lepo pozdravljena
Vertigo
Hvala Vertigo, sem popravila v nezaupljivo, če je to ustrezen izraz oz. tak kot si ga ti zapisala. Ni tako enostavno, ker gre za krhko nežno pesem in kakšna beseda, ki bi zvenela pregrobo, sigurno pokvari original.
lp, ajda
Poslano:
16. 12. 2011 ob 19:50
Spremenjeno:
16. 12. 2011 ob 19:50
ajda, super.
Vidim, da sem pozabila na ponore in prepade. Prepad mi boljše zveni.
Pozabljiva sem danes, verjetno ker (ne)rad grem v prepade ; )
Lep pozdrav
Vertigo
Vertigo, kaj pa z nezaupljivim, nejevernim, je to ustrezno? Sori, da te mučim;)
lp, ajda
Neko noč
prav takšno kot je ta
Ti si me ljubil
ko še nisi bil vešč
nezaupljivega opazovanja
dokazov na dlani
ko se še niso odpirali
prepadi pod nama ...
In naj
naj tečejo solze
čeprav ne vem ali
od žalosti ali sreče
In naj se nekdo drug
namesto mene vpraša
zakaj mora goreti
milijon sveč
za eno samo
odpadlo latico
s cveta češnje
ajda,
Tako nekako bi izgledal prevod.
Ne skrbi, ti bom za "kazen" naložila kakšno nalogo, če bom kaj v dvomih, ker trenutno sama prevajam mojo danes objavljeno PONEKAD PROMAJI PRKOSIM. Meni je osebno bolj primerna za rdeči okras, ampak (pssstttt) tiho bodi, da me ne slišijo urednice.
Lepo bodi
Vertigo
:) hvala!
bom psttt;))
lp, ajda
Poslano:
16. 12. 2011 ob 22:10
Spremenjeno:
16. 12. 2011 ob 22:29
Pesem sem umaknila iz objave, naj še nekaj časa leži v delavnici in se kali:). Vertigo, čeprav mi je beseda latica dobra, je v slo ni, so lističi vrtnice.
lp, ajda
Poslano:
16. 12. 2011 ob 22:42
Spremenjeno:
16. 12. 2011 ob 22:46
Pomlad v decembru
Neko noč,
tej podobni, /kot je ta ?
si me ljubil
ko še nisi znal (vedel?)
s sumom zreti
v dokaze na dlani
in ko se še niso odpirali
prepadi pod nami …
In naj
naj tečejo solze
čeprav ne vem ali
od žalosti ali pa sreče
in naj se nekdo drug
namesto mene sprašuje
zakaj milijon sveč
mora goreti
za en sam
cvetni listič,
ki je odpadel
s cveta češnje
Upam, da mi kdo da kakšen namig. Hvala!
lp, ajda
ja, ker sem imela namen prevesti tole pesem, pa si me prehitela, ajda, bom pa jaz z namigom:
Neko noč
prav takšno kot je ta
si me ljubil
takrat še nisi znal
z nejevero opazovati
dokazov na dlani
in niso se odpirala
brezna pod nama ...
In naj
kar naj tečejo solze
čeprav sploh ne vem
so od žalosti ali od sreče
In naj se nekdo drug
namesto mene sprašuje
zakaj mora
za eno samo latico
ki je padla s češnjevega cveta
goreti milijon sveč
Ne reče, da je moj prevod popoln, opozarjam pa na nevarnost preveč dobedednega prevajanje (fraz in povedi), ki slovensko skladnjo potem malo otrdijo oziroma depoetizirajo. Ajda, to ni kritika, to je delavnica :)))
Lp, lidija
Lidija, saj saj, če se dobesedno prevaja, se zgodi to, kar si zapisala. Če prav razumem, kar je razvidno tudi iz tvojega prevoda, da se lahko besede oz. vrstice premešajo, da ni nujno, da so v takšnem redju kot v originalu? Tako je seveda veliko lepše in nedvomno boljše, veš pa, da jaz nisem toliko vešča prevajanja kot drugi, ki so že pravi maherji, med njimi seveda tudi ti. Sem hvaležna za vsak namig, tudi kritiko, verjami, da mi je to vzpodbuda, če me bo še zagrabilo:)).
lp, ajda
Aja, sem pa videla, da si uporabila latico, meni je tudi ljubša kot sem zapisala, to se pravi, lahko ostane?
lp, ajda
Lidija, še nekaj. Objavila si svojo verzijo in zapisala si, da si imela namen pesem prevesti, potem bi bilo bolj pošteno, da jo objaviš ti, ne jaz.
lp, ajda
Breza pravi, da je latica cvetni listek (torej del cveta). Fino, da vem in dajmo to noter v pesem. Potem pa še počakajmo, da Vertigo oceni prevod, šele potem ga damo v objavo, podpisali se bova pa obe, ajda, OK?
Neko noč
prav takšno kot je ta
si me ljubil
takrat še nisi znal
z nejevero opazovati
dokazov na dlani
in niso se odpirala
brezna pod nama ...
In naj
kar naj tečejo solze
čeprav sploh ne vem
ali so od žalosti ali od sreče
In naj se nekdo drug
namesto mene sprašuje
zakaj mora
za eno sam cvetni list
ki je odpadel s češnjevega cveta
goreti milijon sveč
LP, lidija
Pozdravljeni, seveda sem tudi sam prevedel pesem, saj so mi Vertigine pesmi še posebej ljube. Tokrat sta me presenetili dve prehitevalki. Avtorici izvirnika sem prevod že posredoval, zdaj pa objavljam še svojo vizijo pesmi v delavnici.
POMLAD V DECEMBRU
V prav takšni noči
kot je ta
si me Ti ljubil
Takrat še nisi bil vajen
nejeverno strmeti
v dokaze na dlani
takrat se še niso odpirala
brezna pod nama ...
In naj
kar naj tečejo solze
čeravno ne vem ali
od žalosti ali od sreče
In naj se nekdo drug ne jaz
sprašuje
zakaj mora goreti
milijon sveč
za en samcat
odpadli listič
češnjevega cveta
LP, MsM
Lidija, sem se pa spomnila na pesem od Eve Sršen, Pridi dala ti bom cvet, tam pa poje, odprla bom svoje lati (sem pa videla, da so nekje napisali svoje lahti). A bi morda bile te lati lističi in bi lahko ohranili ta izraz?
lp, ajda
Marko, gužva pred golom:)). Očitno je to pesem, ki želi igrati na več strun:).
lp, ajda
: ))) Sem tudi sam pomislil na Sršenovo : )
Mogoče pa objavimo več prevodov, pa vidimo kaj porečejo naši bralci : ))
Lep dan, MsM
Poslano:
18. 12. 2011 ob 18:35
Spremenjeno:
18. 12. 2011 ob 18:47
Zahvaljujem se zvončici, da me je opozorila, da se mogoče pričakuje moje mnenje glede prevoda.
Kot vidim, malo sem pozna, ampak precej dela imam in se nisem prej prijavljala na pesem.si, niti vedla kaj se dogaja.
Vsak po svoje ima prav in če bi se še kdo lotil prevajanja, bi imeli še eno verzijo prevoda.
Za besedo latica, ne vem če obstaja v slovenskem jeziku. To kar "lepim" kot link, mogoče pojasni naziv dela cveta, katero sem imela v mislih pri pisanju.
http://www.educa.fmf.uni-lj.si/izodel/sola/2002/di/zorman/SN/cvet_deli.htm
Edino bi kot avtor prosila, da se ohrani Ti , ker je točno določeni osebi posvečena pesem.
Zdaj, pa mi oprostite, ker mi se mudi...naš Nikolaj jutri pride in ni vajen, da ga ne dočakamo z vsemi kar ima rad :)
Tole spodaj, mi je napisal prijatelj (vedoč, da jutri praznujemo) in se ne morem upreti, da še to ne dodam:
Sveti Nikolaj,
prinesi meni kaj,
samo šibe mi ne nosi,
to te lepo Vertigo prosi.
Hvala vsem za trud.
Nocoj pustite odprto okno in kak škorenjček, da vam pustim košček peciva ; )
Vertigo
mm
Komentiranje je zaprto!