STREF

dragi sine
kad si otišao
u malme

srce nije strefilo
sara je evo, tu..tuu
pliz kol lejte


(ovdje se i jebeni život
odmetnuo u pjesnike
i prepoznajem njegove pjesme
po tome što se ne daju

prevesti nigdje
iz bosanskog, hrvatskog i srpskog

njegova je psovka
jedina šansa koju daje
ambicioznim pjesnicima
da ostanu sami u finim knjigama
kao jedini svjedoci
onoga što ne razumiju)

Mensur Ćatić

Mensur Ćatić

Poslano:
21. 09. 2011 ob 13:43

hvala Dado, velika mi je čast i radost

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
21. 09. 2011 ob 17:38
Spremenjeno:
21. 09. 2011 ob 19:12

kako zanimivo !

sara je evo, tu

 

(SARAJEVO tu)

 

:)

  LP, lidija

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
21. 09. 2011 ob 19:16

da,hvala Lidija, jako ste me ohrabrili..ma može se prelijepo pročitati..srce nije strefilo, našlo Sarajevu..tu, evo, tu..jer prekinuo je vezu taj papak od sina a i Sara je evo tiu da ga čuje itd.. a i sin kad je otišao u Malme..u malo me,zamalo me srce nije strefilo..itd..hvala svima na čitanju,velika mi je čast i radost

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
21. 09. 2011 ob 19:17

naravni i Sarajevo, tu.. :)..plus onaj zvuk prekinure veze..tu..tuuu

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
21. 09. 2011 ob 19:21

Mensur, da ti sporočim še tole: v delavnici se z brezo zelo trudiva tole pesem karseda dobro prevesti: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/54183/prevod_mensur_catic_zadet

 

zelo prav bi nama prišla tvoja pomoč, tudi glede naslova.

 Če boš pogledal v to delavnico (link) ti bova zelo hvaležni.

  LP, lidija

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
22. 09. 2011 ob 01:17

srce nije strefilo
sara je evo, tu..tuu
pliz kol lejte


(ovdje se i jebeni život
odmetnuo u pjesnike

prvo napomena da i ,,tu" i ,,tuu" imaju dvostruko značenje
i ,,tukaj" i kao zvučni signali prekinute tel. veze, jako je važno
da imaju i u prijevodu značenje ,,tukaj" jer u nekom lijepom i sretnom
čitanju pjesme jako je važno da se stihovi ,,srce nije strefilo/sara je evo,tu..tuu/
pliz kol lejte" shvate i ovako(u želji da pomognem činim neuobičajenu stvar
da prepričavam stihove) srce nije našlo Sarajevo kao grad(i čovjek pomaže sudbini
očajničkim potezom govoreći, navigajući naprosto:tu..tuu) ali kao da sudbina,taj udes
poručuje zovite opet,pokušajte ponovo..naravno, zahvaljujući sretnoj okolnosti
riječ Sarajevo izmucana, isprekidana zadrhtalim glasom otkriva još jedan
sloj značenja,dešavanja, emocije:Sara(žena ili djevojčica) je tu(tukaj je zato jako važno)
(tak da u prijevodu je dobra čini mi se varijanta ,,tukaj..tuu")..dakle,tek ako se prijevodom
uspije slovenačkom čitatelju dočarati to da se ne radi samo o za dlaku izbjegnutom
srčanom udaru(premda se radi i o tome) nego o udesu jednog grada, o sudbini
čitavog jednog naroda kojeg sudbina nije pogodila srcem(premda jeste u srce)
onda su jaki, logični stihovi koji slijede ,,(ovdje se i jebeni život/odmetnuo u pjesnike"
jer imaju pokriće za uzdah i pomalo sarkastičnu ali ja bih rekao duboko ljudsku
,,opasku" da se desilo ne samo to da je život oduzeo čovjeku pored svega ostalog
i pjesmu(koja je zapravo sama sobom život) nego insinuira da je uz pjesmu i život
nešto što se istrglo, izmjestilo iz čovjeka..ova dvostruka,na mjestima i trostruka
značenjska slojevitost koja se u jednoj riječi hajde recimo zbog zamuckivanja
opravdanog pojavljuje ali i ne samo zbog toga, dajući riječima dvostruki i trostruki značenjski eho,
onome koji ih izgovara logično nameće zaključak da se mimo njegove volje život
odmetnuo u pjesnike pa mu ,ne samo izmiče nego i pjesme ,,prepravlja"
..mislio sam da je pjesma neprevodiva na bilo koji drugi jezik ali urađeni prijevod
mi se čini, koliko mogu procijeniti iz vaših razgovora i onoga što ja vidim, sasvim uspjelim
..i jedva čekam da bude završen pa da ga pokažem i pohvalim se pred svojim prijateljima
..jer jako se radujem i sretan sam i zahvalan, velika mi je čast da su i Dada i Lidija
i Ana i Brundo i okto uložili truda i vremena..s iskrenim poštovanjem pozdravljam vas

Zastavica

biljakostic

Poslano:
06. 12. 2011 ob 00:19

KEMAL MONTENO - Sarajevo ljubavi moja

Zajedno smo rasli 
grade ja i ti
isto plavo nebo poklonilo nam stih
ispod Trebevica sanjali smo sne
ko ce brze rasti, 
ko ce ljepsi biti

Ti si bio velik 
a rodio se ja 
s Igmana uz osmijeh 
slao si mi san 
djecak koji raste zavolio te tad 
ostao je ovdje vezan 
za svoj grad

Bilo gdje da krenem 
o tebi sanjam 
putevi me svi tebi vode, 
cekam s nekom ceznjom 
na svijetla tvoja 
Sarajevo ljubavi moja, 

Pjesme svoje imas 
i ja ih pjevam 
zelim da ti kazem sto sanjam 
radosti su moje i sreca tvoja 
Sarajevo ljubavi moja. 

Kada prodju zime 
i dodje lijepi Maj 
djevojke su ljepse 
ljubavi im daj 

Setaliste tamno 
uzdasima zri 
neke oci plave 
neke rijeci njezne

Sad je djecak covjek 
a zima pokri brijeg 
park i kosa bijeli 
al otici ce snijeg 

Proljece i mladost 
ispunice tad 
Sarajevo moje 
jedini moj grad

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Mensur Ćatić
Napisal/a: Mensur Ćatić

Pesmi

  • 21. 09. 2011 ob 12:44
  • Prebrano 1225 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 512.4
  • Število ocen: 15

Zastavica