dragi sine
kad si otišao
u malme
srce nije strefilo
sara je evo, tu..tuu
pliz kol lejte
(ovdje se i jebeni život
odmetnuo u pjesnike
i prepoznajem njegove pjesme
po tome što se ne daju
prevesti nigdje
iz bosanskog, hrvatskog i srpskog
njegova je psovka
jedina šansa koju daje
ambicioznim pjesnicima
da ostanu sami u finim knjigama
kao jedini svjedoci
onoga što ne razumiju)
hvala Dado, velika mi je čast i radost
urednica
Poslano:
21. 09. 2011 ob 17:38
Spremenjeno:
21. 09. 2011 ob 19:12
kako zanimivo !
sara je evo, tu
(SARAJEVO tu)
:)
LP, lidija
da,hvala Lidija, jako ste me ohrabrili..ma može se prelijepo pročitati..srce nije strefilo, našlo Sarajevu..tu, evo, tu..jer prekinuo je vezu taj papak od sina a i Sara je evo tiu da ga čuje itd.. a i sin kad je otišao u Malme..u malo me,zamalo me srce nije strefilo..itd..hvala svima na čitanju,velika mi je čast i radost
naravni i Sarajevo, tu.. :)..plus onaj zvuk prekinure veze..tu..tuuu
Mensur, da ti sporočim še tole: v delavnici se z brezo zelo trudiva tole pesem karseda dobro prevesti: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/54183/prevod_mensur_catic_zadet
zelo prav bi nama prišla tvoja pomoč, tudi glede naslova.
Če boš pogledal v to delavnico (link) ti bova zelo hvaležni.
LP, lidija
srce nije strefilo
sara je evo, tu..tuu
pliz kol lejte
(ovdje se i jebeni život
odmetnuo u pjesnike
prvo napomena da i ,,tu" i ,,tuu" imaju dvostruko značenje
i ,,tukaj" i kao zvučni signali prekinute tel. veze, jako je važno
da imaju i u prijevodu značenje ,,tukaj" jer u nekom lijepom i sretnom
čitanju pjesme jako je važno da se stihovi ,,srce nije strefilo/sara je evo,tu..tuu/
pliz kol lejte" shvate i ovako(u želji da pomognem činim neuobičajenu stvar
da prepričavam stihove) srce nije našlo Sarajevo kao grad(i čovjek pomaže sudbini
očajničkim potezom govoreći, navigajući naprosto:tu..tuu) ali kao da sudbina,taj udes
poručuje zovite opet,pokušajte ponovo..naravno, zahvaljujući sretnoj okolnosti
riječ Sarajevo izmucana, isprekidana zadrhtalim glasom otkriva još jedan
sloj značenja,dešavanja, emocije:Sara(žena ili djevojčica) je tu(tukaj je zato jako važno)
(tak da u prijevodu je dobra čini mi se varijanta ,,tukaj..tuu")..dakle,tek ako se prijevodom
uspije slovenačkom čitatelju dočarati to da se ne radi samo o za dlaku izbjegnutom
srčanom udaru(premda se radi i o tome) nego o udesu jednog grada, o sudbini
čitavog jednog naroda kojeg sudbina nije pogodila srcem(premda jeste u srce)
onda su jaki, logični stihovi koji slijede ,,(ovdje se i jebeni život/odmetnuo u pjesnike"
jer imaju pokriće za uzdah i pomalo sarkastičnu ali ja bih rekao duboko ljudsku
,,opasku" da se desilo ne samo to da je život oduzeo čovjeku pored svega ostalog
i pjesmu(koja je zapravo sama sobom život) nego insinuira da je uz pjesmu i život
nešto što se istrglo, izmjestilo iz čovjeka..ova dvostruka,na mjestima i trostruka
značenjska slojevitost koja se u jednoj riječi hajde recimo zbog zamuckivanja
opravdanog pojavljuje ali i ne samo zbog toga, dajući riječima dvostruki i trostruki značenjski eho,
onome koji ih izgovara logično nameće zaključak da se mimo njegove volje život
odmetnuo u pjesnike pa mu ,ne samo izmiče nego i pjesme ,,prepravlja"
..mislio sam da je pjesma neprevodiva na bilo koji drugi jezik ali urađeni prijevod
mi se čini, koliko mogu procijeniti iz vaših razgovora i onoga što ja vidim, sasvim uspjelim
..i jedva čekam da bude završen pa da ga pokažem i pohvalim se pred svojim prijateljima
..jer jako se radujem i sretan sam i zahvalan, velika mi je čast da su i Dada i Lidija
i Ana i Brundo i okto uložili truda i vremena..s iskrenim poštovanjem pozdravljam vas
KEMAL MONTENO - Sarajevo ljubavi moja
Zajedno smo rasli
grade ja i ti
isto plavo nebo poklonilo nam stih
ispod Trebevica sanjali smo sne
ko ce brze rasti,
ko ce ljepsi biti
Ti si bio velik
a rodio se ja
s Igmana uz osmijeh
slao si mi san
djecak koji raste zavolio te tad
ostao je ovdje vezan
za svoj grad
Bilo gdje da krenem
o tebi sanjam
putevi me svi tebi vode,
cekam s nekom ceznjom
na svijetla tvoja
Sarajevo ljubavi moja,
Pjesme svoje imas
i ja ih pjevam
zelim da ti kazem sto sanjam
radosti su moje i sreca tvoja
Sarajevo ljubavi moja.
Kada prodju zime
i dodje lijepi Maj
djevojke su ljepse
ljubavi im daj
Setaliste tamno
uzdasima zri
neke oci plave
neke rijeci njezne
Sad je djecak covjek
a zima pokri brijeg
park i kosa bijeli
al otici ce snijeg
Proljece i mladost
ispunice tad
Sarajevo moje
jedini moj grad
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Mensur Ćatić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!