Forum

PREVOD: Dusann: Kad kestenjari budu palili vatre

KO BODO KOSTANJARJI PRIŽIGALI OGNJE (2)

 

sedel bom na vrtu

zavit v šal jeseni

s črnim klobukom

in mesto bo prazno

le kostanjarji bodo

prižigali ognje

 

nebo bo temačno

z limbi

s črnimi rozetami ob robovih

listje bo pometalo ceste

z boemsko žolto brado

 

ti boš paradirala gola

jaz bom romal

po tvojem telesu

ganjen od tvojih cvetov

glasba bo zapolnjevala dlani

okleščenih ulic

 

zapisal bom na hitro

(da je ne zmoči dež)

 nekakšno olupljeno pesem

z ogriznjenim svinčnikom

na hrbtno stran svojega računa

in odšel z zarošenimi vekami

 z betežnimi koraki

 

brez pozdrava 

 

Kad kestenjari budu palili vatre (2)

 

sjedit ću u bašči

ovit šalom jeseni

s crnim šeširom

i grad će samovati

jedino će kestenjari

potpaljivati vatre

 

nebo će se smrknuti

od limbova

s crnim rozetama kraj rubova

lišće će mesti ceste

boemskom žutom bradom

 

ti ćeš paradirati gola

ja ću romati

po tvom tijelu

tronut tvojim cvijećem

glazba će zapuniti dlanove

ukliještenih ulica

 

na brzinu (da je ne smoči kiša)

izgriženom olovkom ću napisati

neku oguljenu pjesmu

na poleđinu mog računa

i otići ću s orošenim vjeđama

laganim koracima

 

bez pozdrava

 

 

Krasna pesem, Dusann! Čestitke! Malo me bega ta limb, upam pa, da sem pravilno razumela.

Lp, breza

 

DUSANN

Poslano:
03. 09. 2011 ob 23:08
Spremenjeno:
04. 09. 2011 ob 11:36

Odlično Breza! Pun pogodak!

 

Lp, DUSANN

Zastavica

breza

Poslano:
04. 09. 2011 ob 11:37

Hvala, Dusann, in še veliko tako dobrih pesmi!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!