Prevod dela: TENKOČUTNOST
Avtor izvirnika: Milan Novak
Sreo sam pesnika.
Njegove pesme su mi se svidele.
Njegova OSETLJIVOST mi se svidela.
I iskrenost.
Pisao mi je. Da ispuni obećanje
i pošalje dogovoreno.
I da mi kaže kako je uživao u razgovoru sa mnom.
Čitali su pesme. Osećajno. Zanosno.
Opet smo se sreli.
Bio je ganut.
Bio sam iznenađen da je došao tako iz daleka.
Uporno je bio u mojoj blizini.
Tek tada sam postao pažljiv. Bio je vrlo oprezan pri zavođenju,
nisam to ranije primetio.
Nisam dugo ostao u razgovoru s autorima.
Bilo mi je neprijatno.
I pozdravili smo se nespretnim stiskom ruku.
Koji nije ništa značio.
Nisam imao hrabrosti
ukazati mu na njegovu zabludu.
Bojao sam se da bi ga povredio.
Još uvek se dopisujemo.
U stvari, ja mu odgovaram.
I ljuti me
da ne mogu to što mi se kod njega sviđa.
On danas opet sanja.
A mene tamo nema.
Zatim uzdahnem,
uveren da mi opet neće uspeti
potisnuti iskrenost u ovo neuko telo.
Najlepše se zahvaljujem pri prevodu Miši in predvsem Vertigo!
Lp, Mezopotamsky
Hvala vsem trem. Zveni zanimivo.
Zelo zanimivo.
Ja, fino ste to skupaj dodelali, Marko. Še enkrat se je pokazalo, kako koristno je, ko prevajamo v tuj jezik, za nasvet ali podporo povprašati ljudi, ki so z jezikom rojeni!
LP, Lidija
Lidija, se absolutno strinjam, pa še veliko se naučiš zraven.
Lp, Marko
Poslano:
22. 06. 2011 ob 15:12
Spremenjeno:
23. 06. 2011 ob 09:45
Podčrtanke pa res nisem pričakoval : )
Mogoče pa je to svetel znak, da se le končuje moje črno obdobje.
Hvala.
Lp, Marko - Mezopotamsky
Zelo mi je všeč! Hvala, ker si me omenil, z veseljem sodelujem v kakšnem prevodu, a glavna je bila Vertigo .
Lepe sanje vsem!
Miša
Poslano:
23. 06. 2011 ob 09:38
Spremenjeno:
23. 06. 2011 ob 09:45
Marko, in vsi sodelujoči v prevodu, krasni ste!
Pa res se dobro bere, no ...
Smo veseli, da ti je všeč ; ))
Tudi v orginalu se lepo bere : )
LP, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!