Upam, da ni nič narobe, če tu odložim Skoraj dodelano pesem, ki sem jo ponovno izbrskala v arhivu.
Najprej sem jo dala med neobjavljene, rada bi jo namreč še parkrat prebrala, preden jo objavim.
Bratec joka
v otroški košari
joka malček
mala ga ziba
tiho mu prigovarja
bodi priden
prosim
ne jokaj
nič ne zaleže
dete se vedno bolj dere
deklica stopi v kot
izza vintole*
vzame šibo
trdno jo prime
z obema rokama
in začne ihtavo udarjati
ob rob košare
prestrašen dojenček
utihne
z dvorišča
prihiti mama
vzame ji šibo
ne smeš ga tepsti
lahko ga ubiješ
vintula* - posebna miza na njej so mesili kruh (imela je poseben predal za shranjevanje)
Za enkrat toliko:) Upam, da mi ne zbeži;)
Lp, Lea
Morda nekoliko krajša zadnja kitica:
deklica tuhta
ali tata
ki je kot otrok begunec
v Mozirju molil Buh mandati*
in ju z bratom budi dai šu*
zna več kot teh nekaj besed
Še enkrat (komentar je izginil)
Morda zadnja kitica bolj na kratko:
deklica tuhta
ali tata
ki je kot otrok begunec
v Mozirju molil Buh mandati*
in ju z bratom budi dai šu*
zna več kot teh nekaj besed
Odlična rešitev, le morda še časovni poudarek:
deklica tuhta
ali tata
ki je bil kot otrok begunec
v Mozirju molil Buh mandati*
in ju zdaj z bratom budi dai šu*
zna več kot teh nekaj besed
Poslano:
27. 09. 2019 ob 22:22
Spremenjeno:
27. 09. 2019 ob 22:23
Hvala Ana! Tistega "bil" pa ne bi pogruntala niti v štirinajstih dneh.
Sem popravila in dodala slovarček.
Zdaj pesem gre tako:
Rusa hiša
V Rožni dolini stopita do mesnice
mama kupi kilo najboljše govedine
in dve poli oljnatega papirja
nato v trafiki ob mejnem prehodu
še škatlici cigaret
miličnik je iz sosednje vasi
carinik govori srbski
mala se zazre navzgor in sreča
z dobrodušnim pogledom
nič več se ne boji za tri jajčka
v svoji igračkasti torbici
policist in carinik na drugi strani
železniškega podhoda
nosita drugačni uniformi
na pozdrav odgovorita buon giorno*
potem jima eden z roko nakaže
naj gresta naprej in brezbrižno
reče avanti*
v drevoredu se lesketa ivje
čez Stari plac veje mrzel piš
na pločniku pred pokritim placem
deklici drevenijo prsti
in mraz ji sili v zanohtje
mimo pridrsa starec
naslanja se na kolo
in sprašuje po šnopcu*
vzvišene šiore*v krznenih plaščih
in oblakih parfuma
bi rade uova carne burro sigarette*
potem se dolgo v italijanščini
pogajajo za vsako liro
petrolej in rengo*
kupujeta pri Merviču v Raštelu
zvezki in barvice so najcenejši v Standi
ki je državna
tam mladenke žuborijo italijanski
teta Anna na tržnici
ponuja sadje in zelenjavo
v treh jezikih
mala vpraša mamo
kako je teta govorila
z gospo v sivem kapotu*
to je furlanski
jezik nonota Giovanina
deklica tuhta
ali tata
ki je bil kot otrok begunec
v Mozirju molil Buh manditi*
in ju zdaj z bratom budi dai šu*
zna več kot teh nekaj besed
slovarček:
buon giorno – dober dan
avanti – naprej
šnopc – žganje
šiore – gospe
uova carne burro sigarette – jajca meso maslo cigarete
renga – slanik
kapot – zimski plašč
Buh manditi – Bog jesti
dai šu – daj vstani
(šu naj bi dobesedno pomenilo gor)
Zaenkrat to, še malo bom brala, če se mi je kaj skrilo.
Lahko noč, Lea
Poslano:
29. 09. 2019 ob 10:33
Spremenjeno:
29. 09. 2019 ob 10:33
Pozdravljena Ana!
Mislim, da mi je uspela dodelava kitice, ki me že ves čas moti.
policist in carinik na drugi strani
železniškega pohoda
nosita drugačni uniformi
na pozdrav odgovorita buon giorno
mama dobi žig v propustnico
roka in brezbrižen avanti
jima nakažeta
naj gresta naprej
Tako, besede dam v ležečo pisavo, ko pridem do računalnika.
Se opravičujem za napake.
Hvala Ana!
Lep pozdrav, Lea
Dober večer, Ana!
Končno sem zadovoljna, upam, da ne prehitro. Kitico, ki me je motila sem še nekoliko dodelala.
Nekoliko niže ob Standi sem odstranila en verz, ki se mi je zdel odveč.
Rusa hiša
V Rožni dolini stopita do mesnice
mama kupi kilo najboljše govedine
in dve poli oljnatega papirja
nato v trafiki ob mejnem prehodu
še škatlici cigaret
miličnik je iz sosednje vasi
carinik govori srbski
mala se zazre navzgor in sreča
z dobrodušnim pogledom
nič več se ne boji za tri jajčka
v svoji igračkasti torbici
policist in carinik na drugi strani
železniškega podhoda
nosita drugačni uniformi
na pozdrav odgovorita buon giorno*
prvi pritisne žig v mamino propustnico
drugi brezbrižno reče avanti*
in z roko nakaže naj gresta naprej
v drevoredu se lesketa ivje
čez Stari plac veje mrzel piš
na pločniku pred pokritim placem
deklici drevenijo prsti
in mraz ji sili v zanohtje
mimo pridrsa starec
naslanja se na kolo
in sprašuje po šnopcu*
vzvišene šiore*v krznenih plaščih
in oblakih parfuma
bi rade uova carne burro sigarette*
potem se dolgo v italijanščini
pogajajo za vsako liro
petrolej in rengo*
kupujeta pri Merviču v Raštelu
zvezki in barvice so najcenejši v Standi
tam mladenke žuborijo italijanski
teta Anna na tržnici
ponuja sadje in zelenjavo
v treh jezikih
mala vpraša mamo
kako je teta govorila
z gospo v sivem kapotu*
to je furlanski
jezik nonota Giovanina
deklica tuhta
ali tata
ki je bil kot otrok begunec
v Mozirju molil Buh manditi*
in ju zdaj z bratom budi dai šu*
zna več kot teh nekaj besed
Morda bi morala v slovarček dodati Stando? Ali tudi ne, saj bi bralec verjetno ta podatek brez prevelikih težav našel na spletu.
Kaj misliš, Ana?
Hvala!
Lp, Lea
Glede Stande se strinjam s teboj, ni je treba dati v slovar ... pesem dobiva vse bližjo različico ... danes me je zmotila "igračkasta torbica", kaj ko bi bila samo torbica?
Lp, Ana
Poslano:
02. 10. 2019 ob 22:31
Spremenjeno:
02. 10. 2019 ob 22:32
Hvala Ana! Se strinjam in popravljam.
Pravkar sem se spomnila narečne besede boršeta in jo uporabila, če se ti zdi, da je sedaj preveč v narečju, popravim v torbico.
Prav tako sem popravila jajčka v jajca, kar morda ni bilo tako moteče, vendar mislim, da je bolje tako.
Nadalje sem odstranila tisti brezbrižno, na začetku me je motilo, pozneje sem na ta pridevnik pozabila. Zdaj sem spet prepričana (ne da ni pravi) ampak da je celo odveč.
Če se motim ali če sem sedaj naredila kakšno drugo napako, popravim.
Rusa hiša
V Rožni dolini stopita do mesnice
mama kupi kilo najboljše govedine
in dve poli oljnatega papirja
nato v trafiki ob mejnem prehodu
še škatlici cigaret
miličnik je iz sosednje vasi
carinik govori srbski
mala se zazre navzgor in sreča
z dobrodušnim pogledom
nič več se ne boji za tri jajca
skrita v svoji boršeti*
policist in carinik na drugi strani
železniškega podhoda
nosita drugačni uniformi
na pozdrav odgovorita buon giorno*
prvi pritisne žig v mamino propustnico
drugi jima reče avanti* in
z roko nakaže naj gresta naprej
v drevoredu se lesketa ivje
čez Stari plac veje mrzel piš
na pločniku pred pokritim placem
deklici drevenijo prsti
in mraz ji sili v zanohtje
mimo pridrsa starec
naslanja se na kolo
in sprašuje po šnopcu*
vzvišene šiore*v krznenih plaščih
in oblakih parfuma
bi rade uova carne burro sigarette*
potem se dolgo v italijanščini
pogajajo za vsako liro
petrolej in rengo*
kupujeta pri Merviču v Raštelu
zvezki in barvice so najcenejši v Standi
tam mladenke žuborijo italijanski
teta Anna na tržnici
ponuja sadje in zelenjavo
v treh jezikih
mala vpraša mamo
kako je teta govorila
z gospo v sivem kapotu*
to je furlanski
jezik nonota Giovanina
deklica tuhta
ali tata
ki je bil kot otrok begunec
v Mozirju molil Buh manditi*
in ju zdaj z bratom budi dai šu*
zna več kot teh nekaj besed
slovarček:
boršeta - torbica
buon giorno – dober dan
avanti – naprej
šnopc – žganje
šiore – gospe
uova carne burro sigarette – jajca meso maslo cigarete
renga – slanik
kapot – zimski plašč
Buh manditi – Bog jesti
dai šu – daj vstani
Kako se ti zdi?
Hvala!
Lahko noč, Lea
Odlično, morda še tole ponavljanje:
čez Stari plac veje mrzel piš
na pločniku pred pokritim placem
Lp, Ana
Ana, hvala tudi za ta komentar! Se opravičujem, a teh dneh so me preveč bolele oči in tudi splošno počutje ni bilo ravno dobro, zato sem si vzela pavzo.
Tvoj nasvet sem upoštevala. Malo sem se poigravala z mislijo, da bi Stari plac zamenjala s Travnikom. Tudi tam naju je vodila pot. A nikoli nisem na Travniku čutila tistega mrzlega vetja. Trg je prostoren in v nasprotju s Starim placem, ki je majhen, ni bilo čutiti prepiha.
Pesem trenutno teče tako:
Rusa hiša
V Rožni dolini stopita do mesnice
mama kupi kilo najboljše govedine
in dve poli oljnatega papirja
nato v trafiki ob mejnem prehodu
še škatlici cigaret
miličnik je iz sosednje vasi
carinik govori srbski
mala se zazre navzgor in sreča
z dobrodušnim pogledom
nič več se ne boji za tri jajca
skrita v svoji boršeti*
policist in carinik na drugi strani
železniškega podhoda
nosita drugačni uniformi
na pozdrav odgovorita buon giorno*
prvi pritisne žig v mamino propustnico
drugi jima reče avanti* in
z roko nakaže naj gresta naprej
v drevoredu se lesketa ivje
čez Stari plac veje mrzel piš
na pločniku pred pokrito tržnico
deklici drevenijo prsti
in mraz ji sili v zanohtje
mimo pridrsa starec
naslanja se na kolo
in sprašuje po šnopcu*
vzvišene šiore*v krznenih plaščih
in oblakih parfuma
bi rade uova carne burro sigarette*
potem se dolgo v italijanščini
pogajajo za vsako liro
petrolej in rengo*
kupujeta pri Merviču v Raštelu
zvezki in barvice so najcenejši v Standi
tam mladenke žuborijo italijanski
teta Anna na tržnici
ponuja sadje in zelenjavo
v treh jezikih
mala vpraša mamo
kako je teta govorila
z gospo v sivem kapotu*
to je furlanski
jezik nonota Giovanina
deklica tuhta
ali tata
ki je bil kot otrok begunec
v Mozirju molil Buh manditi*
in ju zdaj z bratom budi dai šu*
zna več kot teh nekaj besed
Morda še to:
teta Anna na tržnici
ponuja sadje in zelenjavo
Sama bi tržnico črtala, saj je razumljivo, da sadja in zelenjave ne prodajajo v železnini. Tržnico pa imam že zgoraj, kot pokrito tržnico.
Potem bi bilo:
teta Anna
ponuja sadje in zelenjavo
Hvala in lahko noč, Lea
Odlično, tudi zadnji pomislek o tržnici - se ti zdi, da je že končana? Meni se. Morda bi le te narečne besede (za katere imaš potem razlage) tudi dala v poševno pisavo, saj so dobesedni navedki ...
lp, Ana
Hvala Ana! Ja, mislim, da je pesem končana. In zbirka prav tako. Sem odstranila še tisto "na tržnici" in dala v poševno narečne besede.
Rusa hiša
V Rožni dolini stopita do mesnice
mama kupi kilo najboljše govedine
in dve poli oljnatega papirja
nato v trafiki ob mejnem prehodu
še škatlici cigaret
miličnik je iz sosednje vasi
carinik govori srbski
mala se zazre navzgor in sreča
z dobrodušnim pogledom
nič več se ne boji za tri jajca
skrita v svoji boršeti*
policist in carinik na drugi strani
železniškega podhoda
nosita drugačni uniformi
na pozdrav odgovorita buon giorno*
prvi pritisne žig v mamino propustnico
drugi jima reče avanti* in
z roko nakaže naj gresta naprej
v drevoredu se lesketa ivje
čez Stari plac veje mrzel piš
na pločniku pred pokrito tržnico
deklici drevenijo prsti
in mraz ji sili v zanohtje
mimo pridrsa starec
naslanja se na kolo
in sprašuje po šnopcu*
vzvišene šiore*v krznenih plaščih
in oblakih parfuma
bi rade uova carne burro sigarette*
potem se dolgo v italijanščini
pogajajo za vsako liro
petrolej in rengo*
kupujeta pri Merviču v Raštelu
zvezki in barvice so najcenejši v Standi
tam mladenke žuborijo italijanski
teta Anna
ponuja sadje in zelenjavo
v treh jezikih
mala vpraša mamo
kako je teta govorila
z gospo v sivem kapotu*
to je furlanski
jezik nonota Giovanina
deklica tuhta
ali tata
ki je bil kot otrok begunec
v Mozirju molil Buh manditi*
in ju zdaj z bratom budi dai šu*
zna več kot teh nekaj besed
slovarček:
boršeta - torbica
buon giorno – dober dan
avanti – naprej
šnopc – žganje
šiore – gospe
uova carne burro sigarette – jajca meso maslo cigarete
renga – slanik
kapot – zimski plašč
Buh manditi – Bog jesti
dai šu – daj vstani
Zdaj me čaka najprej objava še te, zadnje pesmi. Potem razmišljanje kako naprej. Časa je še nekaj, a vsi vemo, da čas tako beži. Potem se naenkrat zavemo, da nam ga zmanjkuje.
Upam, da nisem naredila še kakšne napake. Sinoči mi je tanko uspelo objaviti med aforizmi, k sreči sem opazila in popravila.
Hvala!
Lahko noč, Lea
morda le to, da bo bolj jasno:
ki je bil kot otrok begunec
v Mozirju in molil Buh manditi*
in ter ju zdaj z bratom budi dai šu*
zna več kot teh nekaj besed
Dober večer še tu, Ana! Seveda je popravek več kot upravičen. Torej:
Rusa hiša
V Rožni dolini stopita do mesnice
mama kupi kilo najboljše govedine
in dve poli oljnatega papirja
nato v trafiki ob mejnem prehodu
še škatlici cigaret
miličnik je iz sosednje vasi
carinik govori srbski
mala se zazre navzgor in sreča
z dobrodušnim pogledom
nič več se ne boji za tri jajca
skrita v svoji boršeti*
policist in carinik na drugi strani
železniškega podhoda
nosita drugačni uniformi
na pozdrav odgovorita buon giorno*
prvi pritisne žig v mamino propustnico
drugi jima reče avanti* in
z roko nakaže naj gresta naprej
v drevoredu se lesketa ivje
čez Stari plac veje mrzel piš
na pločniku pred pokrito tržnico
deklici drevenijo prsti
in mraz ji sili v zanohtje
mimo pridrsa starec
naslanja se na kolo
in sprašuje po šnopcu*
vzvišene šiore*v krznenih plaščih
in oblakih parfuma
bi rade uova carne burro sigarette*
potem se dolgo v italijanščini
pogajajo za vsako liro
petrolej in rengo*
kupujeta pri Merviču v Raštelu
zvezki in barvice so najcenejši v Standi
tam mladenke žuborijo italijanski
teta Anna
ponuja sadje in zelenjavo
v treh jezikih
mala vpraša mamo
kako je teta govorila
z gospo v sivem kapotu*
to je furlanski
jezik nonota Giovanina
deklica tuhta
ali tata
ki je bil kot otrok begunec
v Mozirju in molil Buh manditi*
ter ju zdaj z bratom budi dai šu*
zna več kot teh nekaj besed
slovarček:
boršeta - torbica
buon giorno – dober dan
avanti – naprej
šnopc – žganje
šiore – gospe
uova carne burro sigarette – jajca meso maslo cigarete
renga – slanik
kapot – zimski plašč
Buh manditi – Bog jesti
dai šu – daj vstani
Spet upam, da se nisem kje zatipkala (narobe vrinila).
In ko zdaj razmišljam, oče je znal narečno slovenščino in italijanščino, furlanščine bolj malo, saj so živeli v slovenskem okolju in z očetom je preživel vsega nekaj več kot štirinajst let. Samo preblisk, ki za pesem niti ni važen, zame bolj.
Hvala za vso pomoč in lahko noč, Lea
Poslano:
17. 10. 2019 ob 22:22
Spremenjeno:
17. 10. 2019 ob 22:30
Pesem sem objavila.
https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/142577/hisa_ob_potoku_34_-_rusa_hisa#komentar251205
Zdaj bom morala pesmi postaviti v pravilno zaporedje. Mislim, da bo najbolje, če skušam čim bolje ugotoviti zaporedje dogodkov.
Zanimivo, da mi v zbirki manjka Hiša ob potoku 7, 8 in 20. Bom morala najprej preiskati ali sem pozabila tri pesmi dati v zbirko ali sem se zmotila pri številkah. Počasi bom morala preiskati vse objave. Saj bo šlo, le čas si morem vzet.
Lp, Lea
Poslano:
27. 10. 2019 ob 23:02
Spremenjeno:
27. 10. 2019 ob 23:02
Nič mi ne manjka, le pri številčenju sem se zmotila. Tako, da zdaj (ne nocoj, ko bo čas) začnem razmišljati o zaporedju pesmi.
Sem našla v letu 2010 eno pesem z naslovom Hiša ob potoku, morda je bila celo "kriva" za začetek zbirke, a je ne želim uvrstiti v zbirko, ker ni napisana v stilu ostalih pesmi. Tudi popravljanje bi, vsaj po moje, ne prineslo izboljšanja.
Link:
https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/30114/v_hisi_ob_potoku
Lp, Lea
Mogoče bi bila (lahko celo še skrajšana) celo uvod ali predtakt zbirke, v kateri sledijo ostale pesmi.
Lp, Ana
Hvala, Ana!
Bom razmišljala v to smer.
Lp, Lea
Poslano:
09. 11. 2019 ob 23:09
Spremenjeno:
09. 11. 2019 ob 23:09
Ko sem ravno tukaj, malo tipam, kako bi pesem izčistila.
Domačnost
v zgodnjih šesdesetih
je stala deklica
ob zidanem štedilniku
in pomivala posodo
nič posebnega
bila je topla voda
stara krpa / krpica
in lug
Morda bi bila dovolj samo prva kitica, po drugi strani je morda odveč naslov.
Za nocoj to, bom še razmišljala.
Hvala!
Lahko noč, Lea
Ja, samo prva kitica in brez naslova (če razmišljaš o uvodni pesmi v zbirko). Lahko pa bo pomivanju posode še kaj hotelo slediti?
Lp, Ana
Komentiranje je zaprto!