
اه لو تعلمين حين اتاني الليل بقيت فقير
وحين نظرت بصمت الي ابيات العتمه وجدت شيئ حزين
ابحث عن كل ما قلتي واتمعن بكل وميض في عيناكي
لا احد اجد غير عاصفه تطارد في نفسي الغمام
هل اقول اني احبكي
لا يا حبيبتي فقد اصبحت من اخر مساء أجيد الكذب
أصبحت أبدع في البوح وتصفيت الحرير علي الشفاه
متعب انا اكثر في صيفي في خريفي في شتاءي
لم اعد انتظر الربيع ان يعيد الي الصمت الحياه
انا الان علي فروع العام أقلم كل ما جف من شجرتي
ورميت كل الاوراق وفاكهه الرغبه باللقاء
انا اصبحت نور شمس يسطع فوق اعصابي
أصبحت انا يا حبيبتي رجلا لا يلاقي الرجل في ظلي والذي كان من زمان
Prekrasna poezija.
Prevedeno (prepesnjeno) s pomočjo prevajanika v slovenski jezik, s pomočjo prevoda v angleščino in hrvaščino.
Vsi letni časi
Oh, če bi le vedela,
ko je prišla noč, sem ostal osiromašen
In ko sem tiho strmel v verze teme, sem našel nekaj žalostnega
Iščem vse, kar si rekla in razmišljam o vsakem lesku v tvojih očeh
Najdem le nevihto, ki lomi oblake v moji duši.
Naj rečem, da te ljubim?
Ne, ljubezen moja, saj sem od sinoči postal spreten v laganju.
Postal sem vešč v izražanju in glajenju svile na ustnicah.
Utrujen v poletju, v jeseni, pozimi,
ne čakam več na pomlad, da bi vrnila življenje v mojo tišino.
( po drugi verziji – da bi vrnila tišino v moje življenje)
Sedaj sem na vejah leta in obrezujem vse, kar je na mojem drevesu posušilo.
Odvrgel sem vse liste in plod želje po srečanju.
Postal sem sončna svetloba, ki sije na moje čutnice.
Postal sem, ljubezen moja, človek, ki v svoji senci ne sreča več človeka, kakršen sem bil nekoč.
lpi
hvala za prevod, Irena in čestitke za lirično ljubezensko izpoved, Faeq. LP, L
Čestitke obema, avtorju za vse čudovite
pesniške izraze in prevajalki, za prekrasen prevod.
In ko sem tiho strmel v verze teme, sem našel nekaj žalostnega
Postal sem, ljubezen moja, človek, ki v svoji senci ne sreča več človeka, kakršen sem bil nekoč.
Lp, Marija
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!