
لا تسأليني عن اشياء لا اعرفها كالفرح وضحكات الوجدان
لا تسأليني عن وميض النجوم في ليله حب
ولا تنتظري الجواب من جعبه اسراري
فأنا ما زلت بقاربي الممزق أبحر ضد التيار
واتمني ان أري خلف الامواج جزيره تقبل خياري
مثقل أنا بالأخبار
وامتعتي لا تتعدي قليل من الضمير
في شقاء طريق لا يزوره باص ولا قطار
سأعود كما بدأت حيث يمكنني ان ادفن حزني بدموع الاطفال.
Ne sprašuj me
Ne sprašuj me o stvareh,
ki jih ne poznam,
kot sta veselje in smeh srca.
Ne sprašuj me
o utripanju zvezd
v noči ljubezni
Ne čakajte na odgovor
iz mojega skrivnega žepa.
Še vedno plujem proti toku
v svojem raztrganem čolnu.
Upam, da bom za valovi videl otok,
ki bo sprejel mojo izbiro.
Zvrhan sem z novicami.
Moja prtljaga ne presega male vesti
na ubogi cesti,
po kateri se ne pelje
z avtobusom ali vlakom.
Vrnil se bom na pot,
s katere sem krenil,
tja, kjer lahko
svojo žalost pokopljem
med otroške solze.
Bodi dobro, faeq! Tvoje srce je veliko. Hvala breza za lepe besede in za prevoda.
Žal, ni viden v celota.
Lep večer vam želim
Faeq
Ravnokar sem prebrala Frankensteina Mary Shelly. Napisala ga je leta 1817 in v njem izkazuje neverjetno poznavanje sveta&geografije. Med drugim zapiše: "Če prebiraš spise vzhodnih pisateljev, se ti zazdi življenje podobno vrtu rož, ki se kopljejo v soncu."
Vem, da je svet, ki ga opisuje Faeq, ki sem ga spoznala ter se prvič zavedela njegove poezije na letošnjem Dnevu poezije v Šentjakobskem (pri Mezopotamskemu), nekoliko drugačen od izključno "vrta rož", a vseeno je v njegovem izrazu nekaj tako drugačnega, da me dodatno vabi prebrati še kaj leposlovja z vzhoda, ki ga žal tako slabo poznamo.
Hvala, Faeq, da nas uvajaš v ta drugačen način občutenja in ubesedovanja in hvala vsem, ki poskrbite, da preko prevodov lahko vsaj delno pokukamo vanj.
Mirjam
Hvala Mirjam Dular za komentar.
Vzhodna poizija je staro in novo, je stičišča z vsakdanjem, ima drugačno prestop k besedni izraženij, zato dokaj težko ji prevsti v drugih jezikih.
Si se trudim napisati v Slovenskem jeziku, vendar ne je lažje izpovsti pesem v Arabs.jeziku.
Hvala še enkrat za komentar.
Čestitke k pesmi, izpostavila bi še Mrijamin komentar, ki odlično povzema drugačno spevnost vzhoda in Brezin prevod - hvala, ker zmanjšujeta razdalje ...
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!