
Pesem je prevedla Marija (Triglav)
Zvok......
slike in neskončni filmi, vidim te v jezi. Nisi mi pisala v mislih. Nisi me vprašala kaj imam na umu. Nisi vprašala, zakaj sem odšel in ali sem med potovanjem razblinil svojo brezmejno žalost.
Čakam, da rečeš, utrujena sem od tvojih ognjev. Utrujena do norosti. Dovolj imam tvojega vonja, dovolj vsega, kar je povezano s teboj.
Reci karkoli, ne molči, ne zapiraj oči pred mojo podobo, barvo, črkami in ne podiraj mostov. Reci karkoli, tudi če je to slovo. Razbij vse moje sanje, moj ego in mojo neposlušnost.
In ko ti bo jeza prekipela, poišči v svojih dlaneh dom za moj obraz
In daj mi čarobnost ženske, ki se bo kot angel razlezla čez moje prsi.
Bodi kot potres pod mojo strastjo, morda boš takrat razumela ljubezen in ugotovila česa si se naučila
Morda boš spoznala, da ima vsak moški sanje o jezi žensk, kot o reki, ki napaja neskončno hrepenenje.
Gotovo je dober prevod, ker je v njem prepoznana moška silovitost.
Prelepa pesem Faeq
... Kot ugotavlja Milena, je tudi mene nagovorila ta silovitostjo moškega principa, ki v pesmi, kot razburkano morje valovi iz ene skrajnosti v drugo.
Zavedam se, da se v prevodih marsikaj izgubi, zato sem vesela, da se je avtor odločil in to krasno pesem objavil tudi v SLO prevodu.
Lp, Marija
Hvala Nada in hvala Marija .
Seveda nekaj se izgubi, posebaj tisto besedni povezavo ki malo drugačno kakor v slovenščini.
Hvala Marija za tvoj trud ki ga zelo cenim.
Lep pozdrav obeme.
Komentiranje je zaprto!

Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!