
Prevod dela: dok se u prah sasipa ljeto
Avtor izvirnika: Mirko Popović
v tvojih utrujenih očeh
trepetajo septembrske besede
v predahu plodijo
izdatni izviri ki odžejajo
ni ti mar za razpršene dneve
toda vprašaš zakaj so
v spečih ogledalih
listi že pordeli
in zakaj je norost
bratiti prezrelo sadje
s semeni ki niso niti vzklila
nekje v sebi hrepeniš
po glasu modrih ptic
po klasju ki joče v sapici
ki prihaja iz daljav
ker bi tvoje oko
v plamen brez načrta
z varljivim vetrom v veslih
z neodpeto pesmijo
medtem ko se poletje sesuva v prah
Izvirnik:
https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/180883/dok_se_u_prah_sasipa_ljeto
Sicer me malo moti, ker zadnja kitica nima glagola in nekako obvisi, a mogoče je avtor tako želel.
Lahko bi pa takole rešila:
ker bi tvoje okos plamenom v plamen brez načrta
Lp, Ana
Hvala, Ana, ampak tisto, kar je mene zmotilo, ostane tudi v tej različici - manjka glagol/povedek.
Mogoče pa bi spremenila malce drugače: ker bi tvoje oko plamenelo brez načrta.
LP,
mcv
Zdi se mi, da ker bi tvoje oko v plamen ... najbolj ustrezen prevod, tudi odsotnost glagola (npr. šlo ...) se da slutiti, ko to beremo, predvsem pa ne spreminja originala,
lp, Ana
Ja, sedaj bolj razumem, kako je mišljeno. Hvala.
LP, mcv
Hvala najljepše za prevod.
Počašćen sam.
Pozdrav,
mp
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: modricvet
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!