Kar se prikriva v
tuzemskem izgnanstvu,
se ne da videti s prostim očesom,
niti s sklonjeno držo.
Ali ko srečaš drevo: je to mrtva daritev
ali organizem, ki diha v prostoru
in času; sanje, ki se doživljajo po
enakem principu; težina, ki naseljuje
ude in odpade s presežkom – usločen otrok,
povišan v oči zenita.
In če se ta trdnost sanj enkrat razblini (ker se),
potem lahko v njih domuje tudi navdušenje;
kot najnižja figura, ki doseže šah-mat,
ali ko na obrobju izbere novo svečano potezo.
Ko se suzuješ na poti, raztelesiš;
dvorezno rezilo je notranji glas,
ki je rojstvo ali ubijalec te, z neba
spuščene megle.
Da je trenutek, ko se srce razlije v sonce
kot hrepeneč nasmeh v polju večnosti,
in ga razteguje med oznanjanjem
urinih kazalcev – svoboda, ki postane
nesmrten kip.
Zanimivo razpredanje. Tistega apostrofa pred z pa ne potrebuješ, saj je čisto prav: z neba spuščene megle (ker je na nebu, ne v njem, takrat bi bilo iz ;)
Lp, Ana
Hvala Ana :) Ja, res je. Popravim.
Lp Luka
Čestitke k ujetim mislim, ki so se hotele raztegniti ...
lp, Ana
Ana, hvala.
Lp Luka
Komentiranje je zaprto!