Prevod dela: Dobroto

Avtor izvirnika: Mira Doĭchinova – Irini

Dobro

Dobro v ljudeh ne umre.

Ne more izginiti. Ne more.

Vsak dan premaguješ utrujenost,

in to do kosti, kot bi rezal z nožem,

vsaka bolečina te naredi močnejšega...

(In jasno je - boli in ne neha...)

Toda dobro, na svetu ne bo nikoli

umrlo. Sploh ne more umreti.

Ne zato, ker je nekaj nesmrtnega,

ne zato, ker je nekaj božanskega,

ampak ker je človek zmeden,

le tako se zdi stvarno -

kot jagoda svoje resnice,

kot ljubezen, ki je prišla iz pozabe

kot dom, kot smeh, kot pristan...

Dobrota nikoli ne umre. Rešuje.

dedihajka

dedihajka

Poslano:
16. 05. 2024 ob 08:19

Ne umira dobroto u khorata.

Nyama kak da izchezne. Ne mozhe.

Vseki den pobezhdavash umorata,

i do kokal dori da e nozha,

vsyaka bolka te pravi po-silen...

(A e yasno – boli i ne spira...)

No dobroto, v sveta neposilen,

ne umira. Vŭobshte ne umira.

Ne zashtoto e neshto bezsmŭrtno,

ne zashtoto e neshto bozhestveno,

a zashtoto chovekŭt obŭrkan

samo tŭĭ se useshta veshtestven –

kato zrŭntse ot svoyata istina,

kato obich, doshla ot zabrava,

kato dom, kato smyakh, kato pristan...

Ne umira dobroto. Spasyava.

Mira Doĭchinova – Irini – bolgarska poetesa

 

Na spletu nisem našel CV-ja literatke, je pa dostopen njen blog:

БЛОГ – Време е за тишина (mirairini.com)

  

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 16. 05. 2024 ob 08:18
  • Prebrano 65 krat

Zastavica