Prevod dela: GROWING WINGS
Avtor izvirnika: Robert Bly (1926 – 2021)
Je dobro – če Cezanne še vedno slika
Je dobro – če grenak okus je soka
Nič hudega – če starec z nogo šanta
Je v rajskem vrtu jabolko na veji
Slapovi prek prepadov še grmijo
Za temnimi drevesi siva gora
Je dobro – da prenašam bolečino
Pred smrtjo – saj sem to si pač zaslužil
Bolj kot zadetek kdaj na loteriji
Je dobro – če se jerebica skrije
Le naj bo danes torba lovca prazna
Ob mraku – naj še preživi to noč
Je dobro – če nocoj predamo ključe
Nič hudega – če ni več hrepenenja
Je dobro – čoln dosegel ni obale
Zakaj bi tožil – ko sem blizu smrti
O Robert – ko si plezal gor do gnezd
Je dobro – v padcu če dobil boš krila
It’s
all right if Cezanne goes on painting the same picture.
It’s all right if juice tastes bitter in our mouths.
It’s all right if the old man drags one useless foot.
The
apple on the Tree of Paradise hangs there for months.
We wait for years and years on the lip of the falls;
The blue-gray mountain keeps rising behind the black trees.
It’s
all right if I feel this same pain until I die.
A pain that we have earned gives more nourishment
Than the joy we won at the lottery last night.
It’s
all right if the partridge’s nest fills with snow.
Why should the hunter complain if his bag is empty
At dusk? It only means the bird will live another night.
It’s
all right if we turn in all our keys tonight.
It’s all right if we give up our longing for the spiral.
It’s all right if the boat I love never reaches shore.
If we’re already so close to death, why should we complain?
Robert Elwood Bly (1926 - 2021 ) ameriški pesnik, esejist, aktivist in vodja mito-poetskega moškega gibanja.
Pozdravček, dedihajka, zanima me, zakaj uporabljaš pomišljaje in ne slediš originalu (ki uporablja običajno stavčno interpunkcijo) - to sem opazila že pri večih tvojih prevodih.
Lp, Ana
Spoštovana,
Že pred 60-imi leti sem izoblikoval svoj naćin zapisa poezije:
- gradnik je verz (ena vrstica), verz začenjam z veliko začetnico (pasralela stavek)
- ne uporabljam ločil, saj večinoma motijo branje
- edino ločilo, ka ga redno upiorabljam je pomišljal, ker z njim razdelim oz. ločujem verz na miselne celote
Preberite nasl. primer, pa vam bo jasano:
Je taka pesem kakor mlada žena
Se stihi skladajo – kot brhki udi
Dvojice stikov – kakor polne grudi
In nje obraz – metafora le ena
No, glede pisanja poezije si seveda povsem sam lahko določaš način, a pri prevajanju se mi zdi pomembno slediti izvirniku,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!