Prevod dela: GROWING WINGS

Avtor izvirnika: Robert Bly (1926 – 2021)

RASTOČA KRILA

Je dobro – če Cezanne še vedno slika

Je dobro – če grenak okus je soka

Nič hudega – če starec z nogo šanta

 

Je v rajskem vrtu jabolko na veji

Slapovi prek prepadov še grmijo

Za temnimi drevesi siva gora

 

Je dobro – da prenašam bolečino

Pred smrtjo – saj sem to si pač zaslužil

Bolj kot zadetek kdaj na loteriji

 

Je dobro – če se jerebica skrije

Le naj bo danes torba lovca prazna

Ob mraku – naj še preživi to noč

 

Je dobro – če nocoj predamo ključe

Nič hudega – če ni več hrepenenja

Je dobro – čoln dosegel ni obale

 

 

Zakaj bi tožil – ko sem blizu smrti

O Robert – ko si plezal gor do gnezd

Je dobro – v padcu če dobil boš krila

dedihajka

dedihajka

Poslano:
21. 05. 2022 ob 00:31

It’s all right if Cezanne goes on painting the same picture.
It’s all right if juice tastes bitter in our mouths.
It’s all right if the old man drags one useless foot.

 

The apple on the Tree of Paradise hangs there for months.
We wait for years and years on the lip of the falls;
The blue-gray mountain keeps rising behind the black trees.

 

It’s all right if I feel this same pain until I die.
A pain that we have earned gives more nourishment
Than the joy we won at the lottery last night.

 

It’s all right if the partridge’s nest fills with snow.
Why should the hunter complain if his bag is empty
At dusk? It only means the bird will live another night.

 

It’s all right if we turn in all our keys tonight.
It’s all right if we give up our longing for the spiral.
It’s all right if the boat I love never reaches shore.

 

If we’re already so close to death, why should we complain?
Robert, you’ve climbed so many trees to reach the nests.
It’s all right if you grow your wings on the way down.

Robert Elwood Bly (1926 - 2021 ) ameriški pesnik, esejist, aktivist in vodja mito-poetskega moškega gibanja.

 

Njegova najbolj znana prozna knjiga je Iron John: A Book About Men, ki je bila 62 tednov na seznamu najboljših prodajalcev The New York Timesa in je ključno besedilo mitopoetskega moškega gibanja. 

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
26. 05. 2022 ob 20:29

Pozdravček, dedihajka, zanima me, zakaj uporabljaš pomišljaje in ne slediš originalu (ki uporablja običajno stavčno interpunkcijo) - to sem opazila že pri večih tvojih prevodih.

Lp, Ana

Zastavica

dedihajka

Poslano:
27. 05. 2022 ob 00:24

Spoštovana,

Že pred 60-imi leti sem izoblikoval svoj naćin zapisa poezije:

- gradnik je verz (ena vrstica), verz začenjam z veliko začetnico (pasralela stavek)

- ne uporabljam ločil, saj večinoma motijo branje

- edino ločilo, ka ga redno upiorabljam je pomišljal, ker z njim razdelim oz. ločujem verz na miselne celote

Preberite nasl. primer, pa vam bo jasano:

Je taka pesem kakor mlada žena

Se stihi skladajo – kot brhki udi

Dvojice stikov – kakor polne grudi

In nje obraz – metafora le ena



Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
28. 05. 2022 ob 15:06

No, glede pisanja poezije si seveda povsem sam lahko določaš način, a pri prevajanju se mi zdi pomembno slediti izvirniku,

lp, Ana 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 21. 05. 2022 ob 00:25
  • Prebrano 393 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 49
  • Število ocen: 1

Zastavica