Forum

PREVOD: Maki PRED SVITANJEM

PRED SVITANJEM

Sad opalo lišće trune po mom vrtu;
Godina pri kraju, računi se svode.
I ja, poput mnogih, sad podvlačim crtu:
Nek godina ova u nepovrat ode!

Previše je muke, stradanja i jada
Što na srcu leži, pritiska i bode,
Al’ ne može večno nesreća da vlada
Jer sve dođe kraju – vreme je da ode!

Nevreme me tuklo al’ slomilo nije:
Ja sam hrast što smelo suncu grane širi.
Za oblakom tamnim sunašce se krije
Al’ ne može večno – mora da izviri!

U nepovrat ide ovo vreme tmurno.
S prvim pupoljcima novoga proleća
(A ono će doći, sasvim zasigurno!),
Oživeće najzad smeh, radost i sreća.


PRED SVITOM

Odpadlo listje mi že gnije pod trto;
Konec je leta, račun se ne izide.
Tako kot drugi, še jaz povlečem črto:
Naj to grdo leto za vedno odide!

Preveč težav, trpljenja in bolečine
Na srcu mi leži, boli, tišči in vre,
A nesreča ni večna, naj torej mine
Ker vse se končati mora – čas je da gre!

Neurje me je teplo, a ni zlomilo:
Sem hrast, ki k soncu steguje svoje veje.
Za temnimi oblaki sonce se skrilo
Toda ne za vedno – enkrat že pogreje!

Ta mučni čas nepovratno odhaja.
Prve popke, ko napihne pomladi meh,
(Čisto zagotovo nam ta že prihaja!),
Končno naj zaživijo: radost, sreča, smeh.

 

nada pecavar

Poslano:
16. 12. 2020 ob 13:05

Meni se zdi super prevod, pozdrave Nada

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
17. 12. 2020 ob 00:40
Spremenjeno:
17. 12. 2020 ob 00:40

Pesem potrebuje metriko, tudi original jo ima in to je njena dodana vrednost. Prav zato prevod ne more biti tako dobeseden, važno je, da dokaj zvesto sledi bistvu originalnega besedila.


Odpadlo listje  gnije že pod trto;

račun ob koncu leta se ne izide.
Tako kot drugi jaz povlečem črto:
Naj proč za vedno leto to  odide!


Preveč težav, trpljenja, bolečine
na srcu mi leži, tišči in zbada.
Ker ni  nesreča večna, naj le mine

Kot vse, naj stran gre iznenada.


 Bijoče me neurje ni zlomilo:
Sem hrast, ki k soncu steza svoje veje.
A sonce se za črn oblak je  skrilo.
Pa ne za vedno – enkrat že pogreje!


Turobni čas naj v nepovrat odide.

Ko prvi popki bodo spet vzbrsteli

(pomlad kot vedno zagotovo pride),

v nas bodo smeh in radost oživeli.


Lp, lidija






Zastavica

MAKI

Poslano:
27. 01. 2021 ob 14:09

JUR, Lidija,

Hvala za prevode moje pesmi; sem počaščen.

Lep pozdrav,

Maki

Zastavica

Komentiranje je zaprto!