Zemljevid dogodka:

Najdi.si

Za podrobnosti klikni zemljevid.

Ana Porenta (urednica)
vabi na

Peter Kuhar: POKORNO JAVLJAM – ŠE SEM TUKAJ! ali HAŠKOV JEZIK IN SLOVENSKI PREVODI

ki bo 13. 02. 2020 ob 18:00
v kraju Vojašniška ulica 12, Maribor

   • KULTURNO DRUŠTVO MARIBORSKA LITERARNA DRUŽBA •


Vabimo vas na razmišljanje o prevajanju Dobrega vojaka Švejka v slovenščino:

Peter Kuhar:
POKORNO JAVLJAM – ŠE SEM TUKAJ!
ali
HAŠKOV JEZIK IN SLOVENSKI PREVODI


v četrtek, 13. februarja 2020, ob 18. uri v Literarni hiši Maribor,  Vojašniška ulica 12 v Mariboru.

Pridite!

-------------------------------------------

Jaroslav Hašek (1883 – 1923) je nedvomen mojster jezika, njegov jezik je funkcionalen, skrbno grajen, namerno radikalen odmik od tedanje predpisane norme češkega jezika. Nobeden slovenski prevajalec doslej ni imel dovolj poguma, da bi z jezikom ravnal tako neobremenjeno, mimo predpisane norme, kot je bil ob svojem času sposoben Jaroslav Hašek. Haškova živa češčina je prevedena v jezikovno zelo korektno knjižno slovenščino, z redkimi odmiki in napakami. Nobeden prevod Švejka ni dovolj odprt do živega slovenskega jezika.

Za prikaz sem izbral prevajalca Hermana Vogla (iz 1982) in Jožeta Zupančiča (iz 1963). Njun prevod Švejka je s stališča predpisane jezikovne norme zgleden, tudi temelj vsem kasnejšim izdajam.

Prenos – kar je (lahko) več kot prevod -  bi potreboval radikalen odmik od slovenske knjižne norme, kakršna je veljala v času izida prevedene knjige in kakršna je aktualna zdaj.


Peter Kuhar (1944, Kermedin /Körmend/, Madžarska), publicist, prevajalec poezije in proze iz več slovanskih jezikov; do upokojitve bil urednik in avtor številnih televizijskih oddaj.  COBISS.SI beleži številne knjižne, revialne in časopisne objave ter objave v drugih tiskanih medijih, ne pa tudi televizijske in radijske objave. Tako npr. bibliografija knjižnih in revialnih prevodov iz poljskega jezika obsega dvajset zaznamkov, iz češkega jezika (vključno študije) osemintrideset zaznamkov, iz slovaškega jezika deset zaznamkov, itd.
Od leta 2008 živi na Češkem, kjer s soprogo Lenko Kuhar Daňhelovo, pesnico in prevajalko, delujeta na področju slovensko-čeških kuturnih stikov ter pripravljata mednarodni festival Evropski pesniki v živo. V tem času je izšlo več knjig, med drugim nekaj antologij. V Pragi je izšla dvojezična, češko - slovenska je antologija Padesáti hlasy hovořím = S petdesetimi glasovi govorim (izbor, prevod, študija; soavtorja Lenka Kuhar Daňhelová, Peter Kuhar, Praga 2013); obsega izbor poezije petdesetih slovenskih avtorjev, katerih dela so izšla knjižno v letih 2000 – 2012. Desetletje mednarodnega festivala Evropski pesniki v živo pa zaznamujeta dve e-antologiji; približno tisoč strani obsega izbor z deli nekaj čez sto avtorjev iz več kot desetih držav (44 iz Slovenije), v izvirniku, češkem in angleškem jeziku (drugi zvezek).  

 

Komentiranje je zaprto!