Prevod dela: Un ramito de violetas

Avtor izvirnika: Cecilia (Evangelina Sobredo Galanes)

ŠOPEK VIJOLIČAST

precej srečna bila je v zakonu,
čeprav z možem podobnim demonu
večkrat prehitro je postal jezen
večkrat je rekla, da nikdar ni nežen

 

zdaj že več kot tri leta
dobiva pisma brez podpisa
pisma polna poezije
zaradi katerih srce se ji smeje

 

kdo ji verze piše, kdo je, razkrij!
kdo ji pošilja rože, ko pomlad vzcveti? 

kdo nepodpisan ji vsakokrat

zmeraj 9. v novembru

pošlje nov šopek vijoličast?

 

včasih sanja ona in si predstavlja
podobo njega, ki ji piše, ugotavlja
zvest s šarmantnimi prameni v laseh,
širokega nasmeha nosi nežnost v dlaneh

 

ne ve, kdo trpi v tišini
kdo skrivaj dehti po njeni bližini
tako preživlja dni in večere
v zgodbi o ljubezni, ki jo sama bere

 

kdo ji verze piše, kdo je, razkrij!
kdo ji pošilja rože, ko pomlad vzcveti? 

kdo nepodpisan ji vsakokrat

zmeraj 9. v novembru

pošlje nov šopek vijoličast?

 

mož se vsak dan ji v mraku vrača
od dela zbit, pogled njen zavrača
ustnic ne premika, ve, kaj je na stvari,
ve da ona je srečna v svoji utvari

 

saj on je ta isti, ki ji pisma pesni,
on je njena iluzija ljubezni,
nevedna vanj upre svoje oči
in ob podobi - zamolči

 

kdo ji verze piše, kdo je, razkrij!
kdo ji pošilja rože, ko pomlad vzcveti? 

kdo nepodpisan ji vsakokrat

zmeraj 9. v novembru

pošlje nov šopek vijoličast?

Berja Manik

Berja Manik

Poslano:
07. 11. 2019 ob 19:10
Spremenjeno:
11. 11. 2019 ob 21:33

Pesem je prirejen prevod španske popevke in je nastala v želji, da jo bo nekoč (čim prej!)  nekdo izvedel v slovenščini.


Originalno besedilo v španščini je na voljo tukaj: https://www.letras.mus.br/cecilia/1251633/




Možni popravki, s katerimi pesem bolj sledi originalnemu tekstu:


ne ve, kdo trpi v tišini


kdo skrivaj dehti po njeni bližini


tako preživlja dni izgubljena


v iluziji, da res je ljubljena


...


mož se vsak dan ji v mraku vrača


od dela zbit, pogled njen zavrača


ne reče nič, ve, kaj se dogaja,


da ne glede na vse ona srečna ostaja



-- Morda pride še kakšen :)

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
10. 11. 2019 ob 19:45
Spremenjeno:
10. 11. 2019 ob 19:46

Popevke so zanimiv vir ali pristan pesniških besedil, še sama sem in tje prevedem kakšno.

Splošno navodilo in priporočilo za objavo prevoda:  Pri prevodu tujih besedil v komentarju dodaj ustrezno povezavo na Pesem.si ali na spletu ali knjižni vir, ki vsebuje izvirno besedilo. Dobro je, da povezava/komentar omogoča neposreden vpogled v izvirno besedilo.

Pri skladbi Un ramito de violetas se kot avtorica besedila/glasbe navaja Evangelina Sobredo Galanes, Cecilia pa je njen psevdonim v vlogi izvajalke?

Želja po ohranitvi izvirnega sporočila še toliko bolj oteži spevnost prevoda.  Po poslušanju skladbe sicer ugotavljam, da ti izvirna metrična shema dovoljuje nekaj svobode tudi v prevodu, vseeno pa se skušaj približati izvirni sturkturi, še posebej pazi na to, da se verzi končajo s šibko rimo, kar ti je tudi pomensko fino uspelo v prvi kitici: v zakonu-demonu, jezen-nežen, ne pa "v laseh-dlaneh", "oči-zamolči". Slednje se pri petju da rešiti s podvojitvijo samoglasnika (v lase-eh, dlane-eh), boljše pa bo, da verze še malo preoblikuješ.

Slogovno in interpretativno se zatika naslov/besedna zveza: Šopek vijoličast - 'Šopek vijolic'.

Popevka, če želiš, da bi jo kdo zapel, naj bo živa. Vsak vrstica prinese določeno sporočilo; glede na to, kako so si ljudje zapomnili to pesem, pa se zdi še posebej pomembna zadnja vrstica refrena: La (le?) mandaba un ramito de violetas.  (='Pošiljal/poslal ji je šopek vijolic').  Prevod "ji... pošlje nov šopek vijoličast" lahko metrično in pomensko še izboljšaš.  Manjkajoče zloge se da zapolniti s pomensko praznimi (ali vsaj bledimi) besedami in mašili, včasih z bolj specifično interpretacijo, npr.:

Prevod, ki diši po mašilih:  "ji pošilja majhen šopek iz vijolic"

Specifična interpretacija:  "ji pošilja šopek žametnih vijolic." (Verjetno so mišljene divje vijolice, pa ta žamet potegne pogled nekam med lončnice).

Potrudi se tudi, da manjkajočega zloga ne dobiš na račun predloga "v", npr. "zvest s šarmantnimi prameni *v laseh", se pa sicer sliši tudi v izvirnih slovenskih popevkah.

Besedilo popevke je zgrajeno kot zgodbica s presenetljivim zasukom; podobno, vendar v obrnjenih vlogah, je nekaj let za Cecilio prepevala Kate Bush v Babooshki. Zato bi bilo zanimivo, da vsebinsko natančneje preneseš možev prispevek k tej igri romantičnih/fetišističnih (?) fantazij: Cansado del trabajo el la mira de reojo. No dice nada porque lo sabe todo (='... jo postrani pogleduje, vendar ne reče nič, ker že vse ve.')  Prevod "pogled njen zavrača, ustnic ne premika" nakazuje, kot da se počuti krivega - pa je vendar on režiser te igre.

zmerej - zmeraj

večere - bere  (rima se sliši štajersko)

Še malo preoblikuj, pa bo:)

LPS.

Zastavica

Berja Manik

Poslano:
11. 11. 2019 ob 21:53
Spremenjeno:
11. 11. 2019 ob 21:56

Silvana, hvala za tako izčrpen komentar!

Nekaj malenkosti sem že popravila, v prihodnje pa se bom posvetila še ostalemu, kar si izpostavila. Hvala. Gre za to, da to pesem poslušam že od cca. 12. leta in bi jo res rada slišala ali vsaj prebrala v slovenščini ... je pa precejšen izziv besedilo kot tako - super bi se ga dalo napisati kot zgodbo, v slovenščini pa je kar izziv ohranit tako zanimive podrobnosti teksta (npr. 9. v novembru) in hkrati poiskat nek izviren pesniški način njegovega predajanja - vendar je verjetno tako pri prevodih vseh popevk :) Zdaj iz glave se spomnim Šifrerjeve "Špele s planin" - odličen prevod z odlično zgodbo.


Cecilia je psevdonim kantavtorice, tako je. 


Un ramito de violetas zanalašč nisem prevajala kot šopek vijolic, ker se mi je kot "pesnici" zdelo izvirneje in tudi bolj domače, če napišem šopek vijoličast. In čeprav gre za sam naslov pesmi, bi ta del ohranila nespremenjen.


Glede le/la zaimka v refrenu - avtorica sama se je "zašuštrala" in uporabila napačno slovnično obliko, kar se mi zdi zdaj precej simpatično.


V dilemi sem bila tudi pri ohranjanju slovničnih časov. Nekako se mi je zdelo bolj smiselno v prevodu uporabljat sedanjik, čeprav originalni tekst v refrenu prepeva v pretekliku.


Glede komentarja moževe reakcije na koncu - HVALA! Ta kitica mi je povzročala največ težav, saj je tako rekoč najpomembnejša za zgodbo,  ki se potem razodene v zadnjih dveh verzih. Bom premislila, kako lahko njegov odziv bolje poslovenim.


In ja - večere - bere - to se zgodi, ko že skoraj 10 let živiš v Mariboru ... Čisto nezavedno! :D Me pa je opazka zelo nasmejala.


Iskrena hvala še enkrat za komentar. Mi ogromno pomeni, sploh ker se prvič lotevam česa takega.


Kmalu pokažem dodelano verzijo in se veselim še kakšnega komentarja :)

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Berja Manik
Napisal/a: Berja Manik

Pesmi

  • 06. 11. 2019 ob 20:12
  • Prebrano 144 krat

Uredniško pregledano.

Zastavica