Forum

Prevod: Carla Bruni/ Leos Carax: Quelqu'un m'a dit

Tole je moj poskus prevoda znanega francoskega šansona. Poskusil sem obdržati predvsem ritem in melankoličnost. Z nekaterimi podrobnostmi nisem povsem zadovoljen. Predvsem me muči "Serais ce possible alors ?" ki dobesedno pomeni "Bi bilo torej možno?". Čeprav iz konteksta ni povsej jasno, na kaj se nanaša.
Bom vesel vseh komentarjev. Hvala vam.

Nekdo mi je rekel

Pravijo da življene nič več vredno ni
Da gre mimo hitro, in se posuši
Pravijo da čas je sluzast pridanič,
ki iz naših usod si izdeluje kič,
a nekdo mi je rekel ...

Da ljubiš me še
Nekdo mi je res rekel, da ljubiš me še.
Potem mogoče res?

Pravijo da usoda se nam posmehuje
Da ne da nam nič, a se nam prilizuje
Pravijo da sreča je v dosegu rok
ko pa stegneš roko nisi več otrok
a nekdo mi je rekel ...

da ljubiš me še
Res nekdo mi je rekel, da ljubiš me še.
Potem mogoče res?

Toda kdo je rekel, da ljubiš me še
Pozno je bilo in ne spominjam se.
Še vedno slišim glas
a v temi je obraz.
"Ljubi te na skrivaj, nikar me ne izdaj"
Vidiš, nekdo mi je rekel ...

da ljubiš me še,
so mi mar res rekli
da ljubiš me še?
Potem mogoče res?

Pravijo da življene nič več vredno ni
Da gre mimo hitro, in se posuši
Pravijo da čas je sluzast pridanič,
ki iz naših usod si izdeluje kič,
a nekdo mi je rekel ...

da ljubiš me še
Res nekdo mi je rekel, da ljubiš me še.
Potem mogoče res?

Izvirnik

Quelqu'un m'a dit

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
pourtant quelqu'un m'a dit ...

Que tu m'aimais encore,
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Serais ce possible alors ?

On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Parais qu'le bonheur est à portée de main,
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit ...

Que tu m'aimais encore,
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Serais ce possible alors ?

Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,
J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
Tu vois quelqu'un m'a dit...

Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...
Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ?

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux,
Pourtant quelqu'un m'a dit que...

Que tu m'aimais encore,
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Serais ce possible alors ?

 

Tamara Turšič

Poslano:
19. 06. 2019 ob 16:59

Zelo mi je všeč ta pesem in lepo si jo prevedel. Vsaj zdi se mi. Lepo se bere.

Lp,

T.

Zastavica

Dean

Poslano:
20. 06. 2019 ob 19:47

Kad uporedim hrvatski i engleski prevod je tvoj daleko iznad - jedino na taj način mogu ocenjivati, jer originalni ne znam. Objavi ovo, vredi.

Zastavica

nemesis

Poslano:
05. 10. 2019 ob 09:27

krasna pesem in občutljiv prevod.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!