kam gredo sanje
ko se nahraniš z Luno?
sprašuješ se če imajo klavnice
smisel za humor
medtem ko inhaliraš komedijo
v svoj skeleton
tišina razkroji še en arhaičen a mol
in možganski krči pospravijo v
škatle kontinuum
ko grizljaš zguljene simbole
tvoja bolečina
- neprecenljiv štos
*naslov sem si sposodil iz vrstice v pesmi 'Prežvekovalci' iz zbirke Kontejner (Helena Zemljič & Aleš Jelenko).
Poslano:
10. 02. 2019 ob 15:31
Spremenjeno:
17. 02. 2019 ob 11:56
Odlična mi je pjesma i prevela sam si. Te zvuči npr. ovako:
i ti si skakao pun glazbe
kuda idu snovi?
kada se zasitiš s Mjesecom?
pitaš se imaju li klaonice
smisao za humor
dok između toga udišeš komediju
u svoj kostur
tišinu narušava još jedan arhaičan a-mol
i moždano krckanje pospremiš u
kutije kontinuuma
kao ugrize izgrebenih simbola
tvoja bol
- neprocjenjiva šala
**
Lp,
Katica
Huala, Katice. Zmeraj mi je v čast, ko me kdo prevede. (:
lp,
xJ
Klavnica pet (K. Vonnegut), suita v a molu, slovar simbolov ... vse to mi je šinilo skozi spomin - in zaključek: doživljati bolečino kot (neprecenljivo) šalo! ... čestitke,
Ana
Moje čestitke na Podčrtanki!
Lp i krasnu večer ti želim,
Katica
P.S.
Radovalo bi me da netko od stručnih prevoditelja prevede tvoju podcrtanu pjesmu za objavu na hrvatski jezik.
Pozdravljena, Katica,
morda bi lahko z naprimerjanezom dorekla pomen besede skeleton, ki ga je imel v mislih, pa tudi bolečino bi prevedla v ednini (bol), sicer pa bi se morda lahko obrnila na Jura, ki je prevajalec z izjemnim opusom.
Lp, Ana
Poslano:
16. 02. 2019 ob 22:02
Spremenjeno:
16. 02. 2019 ob 22:04
Draga Ana, ispravila sam u prijevodu ono na što si me upozorila, a ja sam previdjela:
pretpostavljam da naprimerjanez nije mislio na skeleton (kao skijašku disciplinu), pa ja ispravljam u ''kostur'', jer mi je to poetičnije nego ''skelet'';
Lp,
Katica
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: naprimerjanez
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!