in ti si skakal poln glasbe

 

    kam gredo sanje
    ko se nahraniš z Luno?

 

    sprašuješ se če imajo klavnice
    smisel za humor
    medtem ko inhaliraš komedijo
    v svoj skeleton

 

    tišina razkroji še en arhaičen a mol

 

    in možganski krči pospravijo v
    škatle kontinuum
    ko grizljaš zguljene simbole

 

    tvoja bolečina

 

    - neprecenljiv štos

naprimerjanez

naprimerjanez

Poslano:
10. 02. 2019 ob 11:49

*naslov sem si sposodil iz vrstice v pesmi 'Prežvekovalci' iz zbirke Kontejner (Helena Zemljič & Aleš Jelenko).

Zastavica

Katica Badovinac

Poslano:
10. 02. 2019 ob 15:31
Spremenjeno:
17. 02. 2019 ob 11:56

Odlična mi je pjesma i prevela sam si. Te zvuči npr. ovako:


i ti si skakao pun glazbe

kuda idu snovi?
kada se zasitiš s Mjesecom?
 
     pitaš se imaju li klaonice
     smisao za humor
     dok između toga udišeš komediju
     u svoj kostur
 
     tišinu narušava još jedan arhaičan a-mol
 
     i moždano krckanje pospremiš u
     kutije kontinuuma
     kao ugrize izgrebenih simbola

      tvoja bol

      - neprocjenjiva šala

**

Lp,
Katica

Zastavica

naprimerjanez

Poslano:
10. 02. 2019 ob 16:04

Huala, Katice. Zmeraj mi je v čast, ko me kdo prevede. (:

lp,

xJ

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
16. 02. 2019 ob 20:46

Klavnica pet (K. Vonnegut), suita v a molu, slovar simbolov ... vse to mi je šinilo skozi spomin - in zaključek: doživljati bolečino kot (neprecenljivo) šalo! ... čestitke,

Ana

Zastavica

Katica Badovinac

Poslano:
16. 02. 2019 ob 21:20

Moje čestitke na Podčrtanki!

Lp i krasnu večer ti želim,
Katica

P.S.
Radovalo bi me da netko od stručnih prevoditelja prevede tvoju podcrtanu pjesmu za objavu na hrvatski jezik. 

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
16. 02. 2019 ob 21:27

Pozdravljena, Katica,

morda bi lahko z  naprimerjanezom dorekla pomen besede skeleton, ki ga je imel v mislih, pa tudi bolečino bi prevedla v ednini (bol), sicer pa bi se morda lahko obrnila na Jura, ki je prevajalec z izjemnim opusom.

Lp, Ana

Zastavica

Katica Badovinac

Poslano:
16. 02. 2019 ob 22:02
Spremenjeno:
16. 02. 2019 ob 22:04

Draga Ana, ispravila sam u prijevodu ono na što si me upozorila, a ja sam previdjela:

pretpostavljam da naprimerjanez nije mislio na skeleton (kao skijašku disciplinu), pa ja ispravljam u ''kostur'', jer mi je to poetičnije nego ''skelet'';

Lp,
Katica

  


Zastavica

naprimerjanez

Poslano:
17. 02. 2019 ob 11:13

Bolj mišljeno kot 'kosti', da. Sem jih že imel, pa sem se odločil za 'skeleton', ker je bolj estetsko. (:


Hvala za črtanico in hough,
xJ

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

naprimerjanez
Napisal/a: naprimerjanez

Pesmi

  • 10. 02. 2019 ob 11:47
  • Prebrano 492 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 116.8
  • Število ocen: 7

Zastavica