guardi
quante stelle
ascoltano
il silenzio
nelle notti
colme di lacrime
e gente
con le radici strappate
V BEGU
poglej
koliko zvezd
posluša tišino
v nočeh
polnih solz
in ljudi
s pretrganimi
koreninami
Larino pesnjenje me je vzpodbudilo, da tudi sam poskusim.
Pozdrav
Dimitrij
Uz malu pomoć rječnika- sviđa mi se pokušaj. :-)
lp, Valy
Morda še slovenski prevod:
V BEGU
spomni se
koliko zvezd
posluša
mrtve besede
v nočeh
polnih bolečine
in ljudi
pretrganih
korenin
Dimitrij
Ja, odlično Dimitrij.
Jaz bi edino prosila, da kadar boš pesnil v italijanskem jeziku, da daš zraven tudi slovenski prevod, drugače ne bom nič vedela. Hvala. Je pa zanimiv ital.jezik.
Lep pozdrav,hope
Odlično.
V nadaljevanju se pa pridruźujem Hopinem komentarju ;)
Lp,
T.
Poslano:
28. 07. 2016 ob 07:06
Spremenjeno:
28. 07. 2016 ob 07:13
Hm Dimitrij... italijanščina še zdaleč ni preprosta kot se zdi :-D
spomni se
koliko zvezd
posluša
mrtve besede
v nočeh
polnih bolečine
in ljudi
pretrganih
korenin
V italijanščini bi zvenelo takole:
Ricordati
quante stelle
ascoltano
(le parole morte - tega sama v italijanščino nikdar ne bi dala zaradi same poetičnosti jezika)
le parole non pronunciate
nelle notti
colme di dolore
e gente
con le radici strappate.
Upam, da ti bo v pomoč.
Sicer pa petka za pesnitev. Kratka in jedrnata. Preprosta in lepa. Take imam rada :-D
Poslano:
28. 07. 2016 ob 08:03
Spremenjeno:
28. 07. 2016 ob 08:04
Vsem hvala za komentarje in moje opravičilo, ker nisem takoj objavil tudi prevoda pesmi.
Lara, povedal sem ti že, da se italijanščine nisem nikoli učil. Postavil sem sebi le izziv, ali lahko napišem pesem neposredno v italijanščini. Tako je nastala najprej pesem in šele nato njen slovenski prevod. Zahvaljujem se ti za njeno strokovno obdelavo, kar mi bo vsekakor v veliko pomoč. Na podlagi te sem pesem tudi popravil. Upam, da je sedaj kvalitetnejša.
Lep pozdrav vsem
Dimitrij
Dimitrij, ni dvoma o tem, da si naraven talent :-D Sama bi se ne upala lotiti takšnega podviga. :-D
To, o "naravnem talentu" bom preslišal. Prosil pa bi te še za eno mnenje, ali bi bila sedaj primernejša oblika
piene di lacrime,
ali naj ostane
colme di lacrime ?
Hvala za odgovor in lep pozdrav
Dimitrij
Meni osebno lepše zveni colme, je pa oboje pravilno.
Dimitrij,
Včeraj sem samo preletela nabor objav in sem si mislila, kako škoda, da ni prevoda. Evo sedaj je tudi prevod, pesem je čudovita - odlična.
lp GJ
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dimitrij
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!