In fuga

guardi

quante stelle

ascoltano

il silenzio

nelle notti

colme di lacrime

e gente

con le radici strappate

 

 

V BEGU

 

poglej

koliko zvezd

posluša tišino

v nočeh

polnih solz

in ljudi

s pretrganimi

koreninami

 

dimitrij

dimitrij

Poslano:
27. 07. 2016 ob 20:18

Larino pesnjenje me je vzpodbudilo, da tudi sam poskusim. 

Pozdrav

Dimitrij

Zastavica

valy

Poslano:
27. 07. 2016 ob 20:37

Uz malu pomoć rječnika- sviđa mi se pokušaj.  :-)

lp, Valy

Zastavica

dimitrij

Poslano:
27. 07. 2016 ob 22:03

Morda še slovenski prevod:


V BEGU


spomni se

koliko zvezd

posluša

mrtve besede

v nočeh

polnih bolečine

in ljudi

pretrganih 

korenin


Dimitrij

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
27. 07. 2016 ob 22:45

Ja, odlično Dimitrij.

Jaz bi edino prosila, da kadar boš pesnil v italijanskem jeziku, da daš zraven tudi slovenski prevod, drugače ne bom nič vedela. Hvala. Je pa zanimiv ital.jezik.

Lep pozdrav,hope

Zastavica

Tamara Turšič

Poslano:
27. 07. 2016 ob 23:03

Odlično. 

V nadaljevanju se pa pridruźujem Hopinem komentarju ;)

Lp,

T.

Zastavica

Lara Arh

Poslano:
28. 07. 2016 ob 07:06
Spremenjeno:
28. 07. 2016 ob 07:13

Hm Dimitrij... italijanščina še zdaleč ni preprosta kot se zdi :-D

spomni se

koliko zvezd

posluša

mrtve besede

v nočeh

polnih bolečine

in ljudi

pretrganih 

korenin


V italijanščini bi zvenelo takole:

Ricordati

quante stelle

ascoltano

(le parole morte - tega sama v italijanščino nikdar ne bi dala zaradi same poetičnosti jezika)

le parole non pronunciate

nelle notti

colme di dolore

e gente

con le radici strappate.

Upam, da ti bo v pomoč.


Sicer pa petka za pesnitev. Kratka in jedrnata. Preprosta in lepa. Take imam rada :-D

Zastavica

dimitrij

Poslano:
28. 07. 2016 ob 08:03
Spremenjeno:
28. 07. 2016 ob 08:04

Vsem hvala za  komentarje in moje opravičilo, ker nisem takoj objavil tudi prevoda pesmi.

Lara, povedal sem ti že, da se italijanščine nisem nikoli učil. Postavil sem sebi le izziv, ali lahko napišem pesem neposredno v italijanščini. Tako je nastala najprej pesem in šele nato njen slovenski prevod. Zahvaljujem se ti za njeno strokovno obdelavo, kar mi bo vsekakor v veliko pomoč. Na podlagi te sem pesem tudi popravil. Upam, da je sedaj kvalitetnejša.

Lep pozdrav vsem

Dimitrij


Zastavica

Lara Arh

Poslano:
28. 07. 2016 ob 08:42

Dimitrij, ni dvoma o tem, da si naraven talent :-D Sama bi se ne upala lotiti takšnega podviga. :-D

Zastavica

dimitrij

Poslano:
28. 07. 2016 ob 09:12

To, o "naravnem talentu" bom preslišal. Prosil pa bi te še za eno mnenje, ali bi bila sedaj primernejša oblika

piene di lacrime,

ali naj ostane

colme di lacrime ?


Hvala za odgovor in lep pozdrav

Dimitrij

Zastavica

Lara Arh

Poslano:
28. 07. 2016 ob 09:25

Meni osebno lepše zveni colme, je pa oboje pravilno.

Zastavica

gorskijavor

Poslano:
28. 07. 2016 ob 20:40

Dimitrij,

Včeraj sem samo preletela nabor objav in sem si mislila, kako škoda, da ni prevoda. Evo sedaj je tudi prevod, pesem je čudovita - odlična.


lp GJ

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dimitrij
Napisal/a: dimitrij

Pesmi

  • 27. 07. 2016 ob 20:14
  • Prebrano 720 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 430.31
  • Število ocen: 15

Zastavica