| Avtor |
Sporočilo |
|
breza
|
# Poslano: 17 Mar 2010 15:32
Odgovor
Evo, popravila sem :), čeprav me malo bega to, da v hrvaškem slovarju ni glagola ispodmicati, vsaj ne v tem, ki ga sama uporabljam. Ta izraz mi je seveda znan, nisem pa prepričana, da pripada hrvaškem jeziku. Če bi pesem bila moja, bi ga verjetno uporabila (osebno pišem v "jeziku mojih spominov") tako pa sem v dvomih, ker pri prevodih uporabljam čisti hrvaški jezik. Tudi sama sem se lovila okrog prevoda te besede, spodnašaš, ker nisem našla pravega izraza in na koncu sem se odločila za potkopavaš, kar v prevodu lahko pomeni tudi da "nekaj, ali nekoga rušiš" Juuur, luna kliče zemljo, pooomaaagaaaj!!! Serigala, ispodmičeš je v nedovršniku ...
lp, breza
|
|
behar
|
# Poslano: 17 Mar 2010 17:06
Odgovor
breza, ispodmicati sem našel v Jurančičevem slov-srbhrv. slovarju za besedo izpodnašati, spodnašati... lahko se dogaja da je ispodmicati bolj "srbizirana" a zdi se mi da ni tako hudo...
objem obema...
|
|
JUR
|
# Poslano: 17 Mar 2010 20:01 - Spremenil: JUR
Odgovor
Prav imaš Behar. Mislim, da ne gre toliko za "srbizirano" besedo kot za besedo, ki se bolj poretko uporablja in se jo v sodobnih on-line slovarjih hrvaškega jezika ne najde. Velikokrat sem se prepričal o tem, da določenih besed v njih ni, čeprav v tiskanih slovarjih obstajajo.. Tudi zame je temelj Jurančičev slovar. Škoda je le, da ne obstaja v digitalni obliki. Ispodmicati je čisto v redu.
Lep pozdrav
JUR
|
|
kočijaž
|
# Poslano: 20 Mar 2010 19:17 - Spremenil: kočijaž
Odgovor
SVE SI URADILA KAKO TREBA
Ustala si u pravo vrijeme da streseš čađ s leđa zadnje jutarnje zvijezde. Osam puta si se okrenula oko svoje ose, pregledala njive rosne, pokupila kapi smole s brezine bijele kore, sakrila kitnjastog pijetla od gladi čergaškog ognja, otjerala pauka ispod sjedišta sunčevih kočija i upregla svog gologlavog grifona, kojeg je strašilo iz žitnog polja očerupalo do sivog mozga. Zatim si pola sata stajala ispod bistrog slapa, što živim kapima rastapa krmelje snježnog sljepila pod nabreklim vjeđama. Obukla si haljinu iz bijele gaze i za oprost izmolila rane. S drugim naglaskom si izgovorila njegovo ime. Odrekla se klasičnom i pristupila modernom baletu. Osam puta si ovila uterus scene da sačuvaš njegovo sjeme, da ne izgubiš osjećaj ravnoteže.
Sve si uradila kako treba. U hiljadu zvijezda je prsnula metastaza noćnog neba,
ali je sublimacija vjetra s oktavama ubrzanog ritma na tvojim petama, na tvojim dlanovima naglavačke okrenula perje, pa te sad grebe na koju god stranu legneš,
i opet ne spavaš, mada je iznutra neusporedivo mekše.
VSE SI NAREDILA TAKO KOT JE PRAV
Pravočasno si vstala, da si lahko stresla saje s hrbta zadnje jutranje zvezde. Osemkrat si se obrnila okrog svoje osi, pregledala si rosne njive pobrala kapljice smole z brezine bele skorje, skrila kičastega petelina pred lakoto ciganskega ognja, spodila pajka izpod sedežev sončevih kočij in vpregla svojega gologlavega grifona, ki ga je strašilo z žitnega polja oskubilo do sivine možganov. Potem si pol ure stala pod bistrim slapom, ki z živimi kapljami raztaplja očesne naslage snežne slepote pod nabreklimi vekami. Nadela si si obleko iz bele gaze in v opravičilo izmolila rane. Z drugačnim poudarkom si izgovorila njegovo ime. Odrekla si se klasičnemu in pristopila k modernemu baletu. Osemkrat si ovila maternico scene, da bi ohranila njegovo seme, da ne bi izgubila občutka za ravnotežje.
Vse si naredila tako, kot je prav. V tisoč zvezd se je razpočila metastaza nočnega neba,
ampak sublimacija vetra je z oktavami pospešenega ritma na tvojih petah, na tvojih dlaneh obrnila perje na glavo, pa te zdaj praska in bode ne glede na to, na katero stran ležeš,
in spet ne spiš, čeprav je znotraj neprimerljivo bolj mehko.
----------------
LP; LIdija
|
|
ajda
|
# Poslano: 20 Mar 2010 19:41
Odgovor
Ldija, lepo, da si se lotila prevoda:)). Me pa malce medejo saje, a obstaja še kakšna beseda, ki bi bila ustrezna čađ, kar mi sploh ni bilo jasno, kaj naj bi pomenilo.
lp, ajdas
|
|
JUR
|
# Poslano: 20 Mar 2010 19:54 - Spremenil: JUR
Odgovor
Ajda
čađ, čađa, gar = saje
|
|
kočijaž
|
# Poslano: 20 Mar 2010 19:57
Odgovor
Čađ je hrvaška beseda za slovensko - saje. Bo Breza povedala, če je ša kaj drugega lahko?
Meni se zdi stresti saje s hrbta zadnje jutranje zvezde krasna večplastna prispodoba ... :)
LP, Lidija
|
|
ajda
|
# Poslano: 20 Mar 2010 19:59
Odgovor
aha, hvala za pojasnilo obema. Mi je pa ta čađ nekako misteriozno pričaral nekaj, kar je zvezda stresla s hrbta, ja saje so pa saje, kaj č'mo:))
lp, ajda
|
|
JUR
|
# Poslano: 20 Mar 2010 20:05
Odgovor
Lidija,
moja pripomba:
krmeželj -žlja m (e) izcedek očesnih žlez, navadno strjen in pomešan z gnojem: odstraniti krmeželj; oči, zalepljene s krmežljem
Namesto očesne naslage bi dal krmežlje
lp
JUR
|
|
JUR
|
# Poslano: 20 Mar 2010 20:46 - Spremenil: JUR
Odgovor
BREZ DIDASKALIJ avtor Kerstin
BREZ DIDASKALIJ
Žena je bila žena s predpasnikom, vedno je dišala po vanilji in toploti peči, tudi v poletni vročini. Mož je bil mož v usnjeni jakni, okovanih čevljih in vedno z dan staro brado in mladimi očmi.
S prvo svetlobo se je mož vsako jutro izvil iz bombažnih rjuh s cvetličnim potiskom, puhnil ženi na dremež lica bodikljav poljub in odšel, in slišala ga je v kuhinji, ko je zakuril, slišala ga je v kopalnici, ko je potegnil vodo, vonj po kavi, črni in grenki, ji je spletel kito in ji nadel obleko, prav tako s cvetličnim potiskom. Slišala ga je v drvarnici, ko je pometala verando, ki je kakor prstan tekla okoli hiše, slišala, kako strga staro barvo z desk, videla, kako odhaja v gozd (vrnil se bo prepit z vonjem po smoli in morda z vrečko gob, ki jih bo s papriko, z jajci in z drobnjakom postregla za večerjo). Imela je svoje obtolčene lonce in vegaste omare, ki so žehtele po starih rečeh, imela je tudi zvezek, tak z razcvetenimi listi (brez cvetličnega potiska), in v njem besede v tujem jeziku, pesem tujih ust, želje, ki so prihajale k njej od tujih src, in imela je uro, ki je tik-tak merila dan, njegovo rumeno polzenje v večer in v čas, ko bodo po stopnicah udarili njegovi koraki. Ja. Dišal bo po smoli, po gozdu, mogoče po barju, in potem bo ta vonj razlil prek nje, jo vtrl med potiskano cvetje in medse, in včasih bo dobro, kričeče dobro, včasih bo znal biti hrapav in gladek na pravih mestih, in drugič ne bo, a igra je znana in vzdihi bodo na ustreznih mestih tudi brez didaskalij.
Otrok v tej sliki ni bilo, niti tovarne, neonskih luči in asfaltne ceste. Lahko je bilo biti žena, ženska, tisto cvetlično potiskano bitje, lahko je bilo biti smreka in lubje in skorja, kadar odstopi, lahko ti je bilo s sekiro podrgniti moje srbenje, preštevati letnice – tik-tak, tik-tak v rumeni čas – lahko ti je bilo biti mož, biti vitek med iglicami in mahom in trd v mojem naročju. Lahko je bilo.
===========================
BEZ DIDASKALIJA
Žena je bila žena s keceljom, uvijek je mirisala na vaniliju i toplinu peći, čak i po ljetnoj vrućini. Muž je bio muž u kožnoj jakni, okovanim cipelama i uvijek sa dan starom bradom i mladim očima.
S prvom svjetlošću se je muž svako jutro izmotao iz pamučnih plahti s natiskanim cvjetićima, puhnuo ženi bodljikavi poljubac na dremljivost lica i otišao, a čula ga je u kuhinji kad je založio, čula ga je u kupatilu kad je povukao vodu, osjetila miris kave, crne i gorke, ispleo joj je pletenicu i obukao odjeću, s natiskanim cvjetićima -dakako. Čula ga je u drvarnici kad je mela verandu koja se kao prsten ovija oko kuće, čula je kako struže staru boju s dasaka i vidjela kako odlazi u šumu (vratit će se prepojen mirisom smole i možda s kesicom gljiva, koje će s paprikom, jajima i vlascem poslužiti za večeru). Imala je svoje otučene lonce in grbave ormare, koji su buktali od starih stvari, imala je i bilježnicu, onu s rascvjetanim listovima (bez natiskanih cvjetića), i u njoj riječi na stranom jeziku, pjesmu tuđih usta, želje, koje su stizale do nje od tuđih srdaca, i imala je sat koji je na tik-tak mjerio dan, njegovo žuto puzanje u večer, u vrijeme kad budu po stepenicama zaklapali njegovi koraci. Da. Mirisat će na smolu, na šumu, možda na močvaru, i zatim će se taj miris razliti preko nje, utrljat će nju između natiskanog cvijeća i sebe, i ponekad će biti dobro, dobro do vriska, ponekad će biti hrapav i gladak na pravim mjestima, a ponekad neće biti, pa će slijediti poznata igra i uzdisaji će biti na odgovarajućim mjestima i bez didaskalija.
Djece na toj slici nije bilo, ni tvornice, ni neonskih svjetala, niti asfaltne ceste. Lako je bilo biti žena, ženska, ono s cvjetićima lijepo natiskano biće, lako je bilo biti smreka i lub i kora kad se olupi, lako ti je bilo sjekirom počešati moj svrbež, prebrojavati godove – tik-tak, tik-tak u žuto vrijeme – lako ti je bilo biti muž, biti vitak među iglicama i mahom i tvrd u mom naručju. Lako je bilo.
Pripombe prosim!
JUR
|
|
kočijaž
|
# Poslano: 20 Mar 2010 20:51
Odgovor
JUR, hvala za pripombo. Krmeželj (krmežljavček) je res prava , s pravopisom potrjena slovenska beseda, ampak meni tako zelo ni bila všeč (deluje kot pomanjševalnica, kot nekaj samo za hec ... v Brezini pesmi pa se ta stvar sliši kot Težka beseda) Zato sem namerno uporabila te naslage ... saj morda ni v redu, počakam še Brezo, da mi pove svoje mnenje, potem pa spremenim, če bo treba. :)
LP, Lidija
|
|
JUR
|
# Poslano: 20 Mar 2010 22:05
Odgovor
Lidija
pripombo sem napisal ravno zaradi tega, ker iz lastnih izkušenj vem, da Breza ima rada prav "težke besede". Vsekakor pa se strinjam, da Breza sama odloči, če je sprememba potrebna.
lp
JUR
|
|
breza
|
# Poslano: 21 Mar 2010 12:00
Odgovor
Krasno presenečenje, Lidija, počaščena sem in neskončno vesela. Če lahko (mislim, če je pravilno) napišeš raztapa krmežlje snežne slepote, potem bi rada, da uporabiš to besedo, če pa moraš napisati krmežljavček, potem naj ostane naslaga, o tem se pač boš sama odločila. Krasno, hvala ti!
Objem!
|
|
Tomaž Mahkovic
|
# Poslano: 21 Mar 2010 12:31
Odgovor
ajda, da čađ je tudi mesečina, kar bi tudi lahko otresla s hrbta, a tega breza najbrž ni mislila - ali pa??
|
|
kočijaž
|
# Poslano: 21 Mar 2010 18:10
Odgovor
Breza, če dovoliš, bi v prevodu pustila naslage, saj menim, da toka pesmi in bistva povedanega s prispodobo ne zmoti. Krmeželj je zelo neuporabna beseda, krmežljavček pa hecno - otroško prenežna. Povej.
??? :))) Lp, Lidija
|
|
breza
|
# Poslano: 21 Mar 2010 18:46
Odgovor
Seveda, Lidija, prevod je tvoj, izbira besede pa ne spremeni bistva.
Eh, ta moja čađ ... saja je pravilen prevod te besede. Uporabila sem jo kot prispodobo za temo, mrak, ki izginja v prvem svitu. Tako da je, Tomaž, na nek način tudi povezana z mesečino :)).
Lep pozdrav vsem skupaj! breza
|
|
breza
|
# Poslano: 4 Apr 2010 15:34 - Spremenil: breza
Odgovor
Velikopetkovska /avtor: Hovk)
Če nisem nikdar hodil po valovih tvojih prsi, nikdar tvojih slanih solz spremenil v sladko vino; če nikdar nisem množico tvojih lačnih čustev nahranil s pomnoženimi ribami in hlebi; če nikdar nisem odprl tvojih oči s svojo slino in te ne obudil od smrti s svojim poljubom; če nikdar nisem napravil čudeža noben'ga, potem...
In Ti! Če si pred vsemi, nikdar nisi umila rok, preden si me obsodila na ljubezen, nikdar me ne prebičala s svojim jezikom; če me nisi nikdra kronla, s trnjevo krono svojih strasti, in me ne oblekla v škrlat svoj'ga ljubosumja; če mi na rame nikdar nisi naložila bremena svoj'ga hrepenenja, dala piti mi svojega žolča, kockala za mojo minljivo obleko in mi prebodla stran z Amorjevo sulico; potem...
Naj na Zemlji ostane dan svetal... Naj zagrinjalo v templju ostane celo...
Ker potem... Ne pribijaj me na križ zamanj, ker ne bom umrl, niti ne vstajal od mrtvih, samo zato, da bi se živ prikazoval ti v sanjah.
Velikopetkova
Ako nikad nisam hodao po valovima tvojih prsa, nikad pretvorio slane suze u slatko vino; ako nikad nisam svjetinu tvojih gladnih osjećaja nahranio pomnoženim ribama i kruhom; ako nisam nikad otvorio tvoje oči svojom slinom, ako te poljupcem svojim nisam iz smrti oživio; ako nikad nisam učinio nijednog čuda, onda...
I Ti! Ako jesi ispred svih, i ako si nikad nisi oprala ruke prije nego što si me osudila na ljubav, ako me nikad nisi pretukla bičem svog jezika; ako me nikad nisi krunisala krunom iz trnja svojih strasti, ako me nikad nisi obukla u grimiz svojih ljubomora; ako mi nisi na rame nikad natovarila breme svojih čežnji, me napojila vodom svoje žuči, ako nisi stavila na kocku moju potrošnu odjeću i probola mi stranu sa Amorovim kopljem; onda ...
Neka na Zemlji ostane svijetao dan... Neka pokrivač svetišta ostane čitav...
Ali potom... Nemoj me uzalud pribijati na križ, jer neću umrijeti, ne ustaj od mrtvih samo zato da bih ti se živ pričinjavao u snovima.
Hovk, dovolila sem si malo več prevajalske svobode, upam pa, da ne boš zameril ... upoštevala bom tvoje pripombe.
Lp, breza
|
|
Kerstin
|
# Poslano: 4 Apr 2010 21:59
Odgovor
Jur, hvala, zelo sem vesela in pesem se mi super bere v hrvaščini.
Samo vprašanje. So godovi tudi drevesne letnice? Na te se namreč 'letnice' v pesmi vežejo.
Lep pozdrav, Kerstin
|
|
Hovk
|
# Poslano: 5 Apr 2010 10:08
Odgovor
Breza, najprej hvala za prevod. Brez pripomb sem. Sploh nisi pretiravala s pesniško svobodo. Bistvo je isto. Lepo se bere, lepo se čuti tudi tvoj prevod. LP Hovk
|
|
JUR
|
# Poslano: 6 Apr 2010 00:05
Odgovor
Ja kerstin. Godovi so prav drevesne letnice.
Lep pozdrav
JUR
|
|
Kerstin
|
# Poslano: 6 Apr 2010 00:51 - Spremenil: Kerstin
Odgovor
Prevodi izbrank:
Haiku
Koraki noči na predpražniku jutra brišejo sanje.
adisa
Footsteps of the night Are wiping the dreams On the doormat of morning
Frizer.
Čez rečni odblesk režejo pasati frizure reliefa.
V ribjo kost se vztrajno vpletajo razkodrane konice človeškega pogleda.
In jaz, ki se v kotu začutim, ko neznana roka z glavnikom drsi skozi moje srce.
Serigala
Hairdresser
Across the river glare Trade winds are carving A relief of haircuts.
Uncurled tips Of a human look Persistently interlace Into a fish bone.
And I, sensing Myself in a corner, While a strange hand Brushes a comb Through my heart.
Sneeeg je!
Mati brez ficka tlači otroško stopalo v premajhen škorenjc.
kvonk
Let it snooooow!
Penniless mother Is shoving child's foot Into an undersized boot
Kerstin
|
|
breza
|
# Poslano: 6 Apr 2010 18:03
Odgovor
VEŠČI NIHANJA /avtor: Kerstin/
V prašnih urarnah Ko se kuha kava na drugih Poldnevnikih in v vzporednih svetovih Bova risali kroge skozi nevidne žice In opletali vsaka svoje počeno Kozmično jajce s prhkimi laski Vrbe škarjotovke Topili vosek lojenih hrbtenjač In prižigali korene zanohtnic Puščali odtise svojih prstov V pozabljenih pesmih In vsaka na svoji strani gore Vlekli prazen povodec napačnih poti Se pokrivali s krpanko lihih šivov In brez sukanca robili vlažne kuverte Podhranjenih upanj In šelestečih obljub Sanjali o kromosomih micelija In nedognanih strukturah duše In njenih kvantov: V majhni je eden V veliki sta dva Ure lahko že danes ustaviva Prah pa le naj odleži Svoje dvojinsko poslanstvo
VJEŠTINOM NOČNIH LEPTIRICA
U prašnjavoj sajdžinici Dok se kuha kava na drugim Meridijanima i u usporednim svjetovima Nacrtat ćemo krugove kroz nevidljive žice I heklajući ćemo stezati svaka svoje raspuklo Kozmičko jaje krhkim dlačicama vrbe žalopojke Topit ćemo vosak lojnih kralješnica I spaljivati korijen zanoktica Ostavljat ćemo tragove svojih prstnih jagodica U zaboravljenim pjesmama I svaka na svojoj strani brijega ćemo vući prazni povodac pogrešnih putova Pokrivat ćemo se zakrpama neparnih šavova I bez sukna ćemo rubiti vlažne koverte Pothranjenih nada I šuštećih obećanja Sanjat ćemo o kromosomima micelija o neistraženim strukturama duše i njenim kvantnim djelićima:
U maloj je jedan U velikoj su dva
Već danas možemo zaustaviti sat I neka prah samo odleži svoje dvojako poslanstvo
|
|
breza
|
# Poslano: 6 Apr 2010 18:24 - Spremenil: breza
Odgovor
Nikoli dodelano /avtor: kočijaž/
nobena najina pesem ni bila zares tekoče odpeta nobena zavržena zgodba prebrana s pravim glasom z nobene moje slike niso sneli plastične prevleke na nobenem svežem kipu ki si ga spoliral se ni ustavil odkrit pogled nihče ni dojel novega performansa in neko staro dramatizacijo je požgala priročna pozaba
na oder pripravljen za novo tragedijo je padla plesniva zavesa nikomur se ni zdelo vredno pospraviti ostankov pojedine od včeraj tudi meni ne
naivno sem mislila, da pišem pesem ...
akvarel bo voda bo potebna veliko klorirane vode
zakaj bi morala razumeti kaj govoriš samo okvir hočem v njem naj bodo vsaj tvoje roke
Nikad dokončano
zaista, nijedna naša pjesma nije bila glatko zapjevana nijedna odbačena priča pročitana s pravim naglaskom sa nijedne moje slike nisu skinuli prozirni sloj plastike na nijednom svježem kipu što si ga izglačao se nije zaustavio otvoreni pogled niko nije shvatio smisao novog performansa i neku staru dramatizaciju je spalio prigodni zaborav
na pozornicu pripremljenu za novu tragediju je pala pljesniva zavjesa nikom se nije činilo vrijednim truda da očisti ostatke zakuske od jučer čak ni meni
naivno sam mislila da pišem pjesmu ...
bit će akvarel i vodi će biti potrebno puno klorirane vode
zašto bih morala razumjeti o čemu govoriš želim samo okvir da u njemu ostanu barem tvoje ruke
|
|
kočijaž
|
# Poslano: 6 Apr 2010 18:30
Odgovor
breza, a manjka še zadnja kitica prevoda?:
zašto bi trebalo da razumijem što pričaš treba mi samo okvir i u njemu barem tvoje dvije ruke
? :))) a bi ti drugače?
prosim, popravi me, če sem ga lomila!
Drugače pa, super in zelo sem ti hvaležna.
LP, Lidija
|
|
breza
|
# Poslano: 6 Apr 2010 18:37
Odgovor
Ufffff, Lidija, oprosti, nisem do konca kopirala ... evo, popravila sem :)
|
|
kočijaž
|
# Poslano: 6 Apr 2010 18:49 - Spremenil: kočijaž
Odgovor
ej, super!Torej nisem preveč falila? ;) :) Hvala še enkrat!
LP, Lidija
|
|
breza
|
# Poslano: 6 Apr 2010 19:37
Odgovor
Saj nisi falila, Lidija ... lahko bi tudi tako prevedla, le eno slovnično napako imaš: zašto bih trebala razumjeti o čemu pričaš (ja bih; ti bi; on/a bi ...) Ta del pesmi sem imela preveden, le pri kopiranju z mojega dokumenta sem bila površna, še enkrat se oproščam :).
Lep pozdrav, breza
|
|
Kerstin
|
# Poslano: 6 Apr 2010 20:44 - Spremenil: Kerstin
Odgovor
Breza, pesem se od mene do tebe v obeh jezikih razteza. :)
K.
|
|
kvonk
|
# Poslano: 6 Apr 2010 22:19
Odgovor
O, Kerstin, hvala za prevod. Pa še rima se in se mi zdi, da to še poudari trpkost sporočila.
lp, k
|
|
Kerstin
|
# Poslano: 6 Apr 2010 22:53
Odgovor
Ja, tale rima je pzp naključna, ampak me je zanimalo, kako bo izpadlo, in meni se sliši prav tako, kot praviš ti. Lp, K.
|
|
Serigala
|
# Poslano: 6 Apr 2010 22:58
Odgovor
Hvala, Kerstin, za prevod! Počaščena. :) Mi zveni že skoraj kot sonet. hehehe
lp S.
|
|
breza
|
# Poslano: 23 Apr 2010 19:20 - Spremenil: breza
Odgovor
Ujeta /avtor: Tomaž Mahkovič)
Že zjutraj se pričneš zaletavat, zmedeni muhi podobna, v isto šipo kot prejšnje dni in to obredno nadaljuješ skozi ves dan, dokler se zvečer ne zlekneš, vsa utrujena in razočarana na polico sosednjega odprtega okna.
Uhvaćena
Već ujutro, podobna smušenoj muhi, se pođeš zaletavati u isto staklo kao prošlih dana i tog obreda se držiš preko cijelog dana, sve do večeri, kad sva umorna i razočarana legneš na policu susjednog otvorenog okna.
|
|
adisa
|
# Poslano: 23 Apr 2010 19:36
Odgovor
Kerstin hvala, pravkar sem prebrala prevod, lp adisa!
|
|
breza
|
# Poslano: 23 Apr 2010 20:05
Odgovor
V njeno svetišče /avtor: Hovk/
V njeno svetišče stopam ... Na vhodu si slečem svojo minljivo obleko. Namesto v kropilnik, v blato pomočim svoje prste in si z njim namažem obraz. Namesto oltarja, poljubim molčeče svetnike; vsak kamen, vsak kapnik posebej: "Sveta je tišina, ki se je nakapala v vas!" Kleče pred večnim jezerom, srepo zroč v temno gladino, ki je požrla moj blatni obraz, tiho blebečem svojo edino molitev: "Proteus! Povej mi, kdo sem jaz!"
U njeno svetište
U svetište njeno ulazim... Na pragu svlačim svoju trošnu odjeću. Umjesto u blagoslovljenu vodu namočim prste u blato i njime premažem svoje lice. Umjesto oltara poljubim šutljive svece; svaki kamen, svaku tvorevinu sige, ponaosob: „Sveta je tišina, što se je nakapala u vama!“ Klečeći pred vječnim jezerom, svirepo zureći u tamnu površinu, što mi je progutala blatno lice, tiho blebećem svoju jedinu molitvu: „Proteus! Reci mi, ko sam!“
|
|
breza
|
# Poslano: 23 Apr 2010 20:29
Odgovor
Mrzla selivka /avtor: Kočijaž/
nocoj spet prihajam k tebi nevidna dušica ko si me takrat zapustila nisi niti zatrepetala
nisi imela priložnosti in ne formiranih oči da bi me pogledala
zdaj me obiskuješ vse pogosteje in ničesar mi ne očitaš
včasih rečeš pridi z mano nekam delam se da te ne slišim
ampak tvoje gnezdo v meni gosti premražene kukavice
Hladna selica
noćas opet dolazim k tebi nevidljiva dušice kad si me onda ostavila nisi niti trepnula
nisi imala prilike, oči ti se nisu oformile da bi me vidjele
sad me obilaziš sve češće i ništa mi ne prebacuješ
pokatkad kažeš pođi sa mnom nekud pravim se da te ne čujem
ali tvoje gnijezdo u meni gosti promrzle kukavice
|
|
Tomaž Mahkovic
|
# Poslano: 23 Apr 2010 22:05
Odgovor
Breza, hvala za prevod Ujete. Odličen je. Lp
|
|
kočijaž
|
# Poslano: 23 Apr 2010 22:27
Odgovor
UH, Breza, ti si neverjetna! in hitra, hvala za še en popoln prevod :) lidija
|
|
Miroslav Dimić
|
# Poslano: 24 Apr 2010 07:52
Odgovor
Ko vse ovenele bodo rože, in zmanjkalo bo pesmi ter izpela se bo šala, ko vsi bodo odšli in ti rekli le "hvala", veš, komu tvoja bližina sreče ne kvari- poišči me, še sem tisti stari.
Ko odšli bodo vsi ki te poznajo, in na koncu mavrice ne bo čakal zlata lonec, ko predstavi bližal se bo konec, veš, da žarki upanja še so ostali- poišči me, še sem tisti stari.
S severa kadar mrzli veter zapiha, in srce ti zaradi pomladi tople iskreno žaluje takrat uvidiš, da časa ti zmanjkuje, in rahla osamljenost se ustvari- poišči me, še sem tisti stari.
Mile Kitić - Potraži me (1988) avtor teksta: Nikola Grbić
Original: http://tekstovi.net/2,38,11619.html
|
|
breza
|
# Poslano: 24 Apr 2010 09:37 - Spremenil: breza
Odgovor
Zbrišem sledi /avtor: Hope/
Kadar me nihče ne pogreša najlažje odidem, pustim za sabo, kar je bilo, z dlanjo se počasi dotaknem svoje drugi dlani, potem grem, brez pogleda nazaj, zbrišem sledi, da me ne žalostijo.
Izbrišem tragove
Kad nikom ne nedostajem najlakše odem, pustim iza sebe što je bilo, dlanom polako dodirnem svoj drugi dlan i odem, ne okrećući se, izbrišem tragove, da me ne žaloste.
|
|
breza
|
# Poslano: 24 Apr 2010 10:17 - Spremenil: breza
Odgovor
Pojdem /avtor:Anja Koretic/
Pojdem in žabe bodo bruhale ogenj pod ledenimi skalami norega jezera in princi bodo oslepeli in krone bodo padale takrat sezujem čeveljce in zvezde mi bodo uhani takrat pojdem in besede bodo narobe obrnjene in ljudje bodo spet človeški
Poći ću
Krenut ću i žabe će iz usta sukljati vatru pod hladnim stijenama ludog jezera i prinčevi će oslijepiti i krune će popadati tad ću izuti cipelice zvijezde će mi biti naušnice i poći ću riječi će biti naopako okrenute i ljudi će opet postati čovječni.
|
|
breza
|
# Poslano: 6 Maj 2010 16:03 - Spremenil: breza
Odgovor
Jebi se, K! /avtor: K/
in ponikni v gozd z vso svojo kramo
besede, besede velike, male, ničvredne
pi pi pi sanje sanje scanje, kozlanje spanje na snegu
kako prav je imel gospod Oseba ko je rekel : pi pi pi - histerija
in ti, norec, ki ne moreš znoreti ti, ki imaš bojda oči
ki poplesavaš med robovi a nisi nič od vsega še misel ne -
jebi se!
so koga oblekle, odžejale, nahranile pi pi besede
je bilo klanja manj? je komu trznilo srce?
je vsaj malo usahnila erekcija gnilega kurca?
pi pi pi pavje perje trgaš, sežigaš, brišeš
mrziš, pi pi pišeš beee beee beeeee sede
in še zadnjič ti povem: jebi se!
ker s tem poslednjim sprdevanjem te prav ta hip neprespanega jutra
ukinjam za vedno
Jebi se, K!
i nestani u šumi sa svom svojom kramom
besjede, besjede velike, male, bezvrijedne
pi pi pi snovi snovi pišanje, povraćanje spavanje na snijegu
bio je u pravu gospodin Persona kad je rekao: pi pi pi – histerija
i ti, luđače, što poludjeti ne možeš, ti, što imaš oči kobajagi
što se ritmički krećeš među rubovima a nisi ništa od svega toga, čak ni misao –
jebi se!
jesu li koga obukle, napojile, nahranile pi pi besjede
je li bilo manje klanja? je li se kome trznulo srce?
pi pi pi paunovo perje čupaš, pališ, brišeš
mrziš, pi pi pišeš bee beeee beeeee sjede
kažem ti zadnji put: jebi se!
jer ovim posljednjim prdežem baš u ovom trenutku neprospavanog jutra
te ukidam zauvijek
|
|
k
|
# Poslano: 6 Maj 2010 17:30
Odgovor
hvala breza, za prevod te grenčice
lp,k
|
|
Just Mee
|
# Poslano: 6 Maj 2010 17:53
Odgovor
a bi kdo prevedel kako mojo pesem prosim..jaz bi pa se mi ne da..:]..prosim..
Lp JustMee
|
|
breza
|
# Poslano: 6 Maj 2010 18:19
Odgovor
ta grenčica je prava poslastica, K!
lp, breza
|
|
k
|
# Poslano: 6 Maj 2010 18:34
Odgovor
hehe, tud jest bi tko mislu, če bi kdo drug napisal. :)
lp,k
|
|
breza
|
# Poslano: 6 Maj 2010 18:47
Odgovor
no, zdaj pa bi ti moralo biti vsaj malo lažje, ko si se spraznil in ugotovil, da nisi edini, ki čuti podobno :)))
|
|
k
|
# Poslano: 6 Maj 2010 19:05
Odgovor
Upam, da je tudi druge sprostilo. Sam se počasi počutim že tako blaženega, da bi moral vsak hip zapasti v stanje levitacije. :))
k
|
|
breza
|
# Poslano: 11 Maj 2010 22:25
Odgovor
Brezdomka /avtor: Luna/
ljubim zeleno in dom v tvojem objemu zazidan je vhod le dežnik še imam ne zmoreš pogleda dotik v zraku omahne izgubljen kava je izgubila okus dan brez poljuba je prazen ubija sveča dogoreva vonj ujet v vzglavnik premočen razum je odpovedal kje naj najdem smeh
Beskućnica
volim zeleno i dom u tvom naručju zazidan je ulaz imam samo još kišobran ne možeš podnijeti pogled dodir u zraku klone izgubljen kava je izgubila okus dan bez poljupca je prazan ubija svijeća dogorijeva miris uhvaćen u jastuk je prejak razum je otkazao gdje da nađem smijeh
Magična tipka
zamaknjen nasmeh skrivnostna sporočila potovanja drugam najina nežnost se je že zdavnaj zgrudila vase ne delim več misli le (še) občasno svoje telo madeži na rjuhi so že zdavnaj zbledeli okorno se izvijam izpod tvojega življenja lovim izdihe postanega zraka in mirno čakam da nekdo pritisne: razveljavi prihodnost
Magična tipka
misteriozni osmijeh tajanstvene poruke putovanja u drugi kraj naša nježnost se je odavno zgrčila u sebe ne dijelim više misli samo (još) pokatkad svoje tijelo mrlje na plahti su odavno već izblijedile nespretno se izvijam ispod tvog života hvatam izdahe ustajalog zraka i mirno čekam da neko pritisne: poništi budućnost
Tanka XVII
veter s severa se tihotapi v dneve kot temna senca krivenči vse nasmehe pripira moje veke
Tanka XVII
sjeverni vjetar se prikrada u dane k'o tamna sjena iskrivljuje osmjehe pritvara moje vjeđe
Tanka I
nekje na robu pokopanih ljubezni v senci razuma proti svetlobi sega sramežljivo upanje
Tanka I
negdje na rubu pokopane ljubavi u sjeni uma za svjetlošću posežu prsti stidljive nade
|
|
Luna
|
# Poslano: 12 Maj 2010 08:20
Odgovor
Breza, HVALA! odlično se bere!
pozdrav, Luna
|
|
bp
|
# Poslano: 12 Maj 2010 15:58 - Spremenil: bp
Odgovor
Moj poskus prevoda Son rios, J.L. Borgesa
So reke Smo tok časa. Smo v metafore slavi Heraklita, zanj pravijo, bil je temen Smo voda in ne diamant ali pa kremen, ta, ki izgubi se, ne ta, ki se ustavi. Smo reka in smo tudi kot tisti grk, ki se gleda v reki. Ta njegov odsev postaja zdaj zrcala vodnega kalitev, kristala v ognjeni preobrazbi cmrk. Smo ničeva reka, preddoločena, hiteča v morje. V senco iztočena. Vsi nam reklo je adijo in prav vse kroži. Spomin, ki prav nikoli v bronu ne potraja. A brez dvoma je nekaj, kar ostaja, a brez dvoma je nekaj, kar potoži.
*cmŕk -a m (ȓ) nar. vodni vrtinec: plavalci so se bali cmrka pod skalo
|