Prevod dela: JESENJA
Avtor izvirnika: Duško Babić
Ne branim ti
kovčkov polnih listja
jesen tako ali tako prihaja z redno linijo
vsako jutro ob 5:45
na železniško postajo Svet
(sicer pa, zakaj se imenuje železnica,
mar zato ker je vsa iz železa,
ali zaradi naših želja, da potujemo
v njenem imenu)
ne morem se spomniti vsega
oprosti
v umazanem bistroju
smo dobili napoj ne hrane
puščali smo napitnino
za pogled na njene bohotne prsi
ko smo razpravljali o Kantu
metali v kanto zgodovine
vse velike ljubezni
misli in ideje
bujno oprsje je vendar pomembnejše
od teorije in filozofije
od abstrakcije
(fotografija ne vzame duše
doda jo)
ter vonj ženske in toplega mleka
golaža in paprikaša
ničesar ti ne branim
sprehajaj se gola pred ljudmi
vsem nam pokaži
da si dama
zabóga
s kovčkom polnim listja
se lažje sanja jesen.
Poslano:
29. 10. 2014 ob 14:19
Spremenjeno:
29. 10. 2014 ob 14:20
Izvirnik.
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/97969/jesenja
Kakršenkoli morebitni namig za izboljšanje prevoda je dobrodošel : )
Lp, Marko
Naglas je iz sskj-a : )
Sem vrnil pogled : )
lp, M : )
Veliko HVALA za prepjev, još jednom !
lp s Jadrana,
Duško
Duško, ni zakaj : )
talitha, mogoče bi moral izbrisati naglas, pa naj vsak bere po svoje : ) Če bi dal za božjo voljo, bi najbrž bilo manj težav ; )
Sicer pa najbrž sledi kak popravek prve kitice.
Lp, Marko : )
Mogoče bi bilo bolje tako:
Ne branim ti
LP, Marko : )
Hvala Marko, ovako je nešto ljepši ritam. Hvala od srca !
lp s Jadrana,
Duško
Duško, hvala tebi za krasno pesem!
Imaš prav, res je : )
Lp, Marko : )
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!