Prevod dela: JESENJA

Avtor izvirnika: Duško Babić

JESENSKA

Ne branim ti

kovčkov polnih listja

jesen tako ali tako prihaja z redno linijo

vsako jutro ob 5:45

na železniško postajo Svet

(sicer pa, zakaj se imenuje železnica,

mar zato ker je vsa iz železa,

ali zaradi naših želja, da potujemo

v njenem imenu)

 

ne morem se spomniti vsega

oprosti

 

v umazanem bistroju

smo dobili napoj ne hrane

puščali smo napitnino

za pogled na njene bohotne prsi

ko smo razpravljali o Kantu

metali v kanto zgodovine

vse velike ljubezni

misli in ideje

bujno oprsje je vendar pomembnejše

od teorije in filozofije

od abstrakcije

(fotografija ne vzame duše

doda jo)

ter vonj ženske in toplega mleka

golaža in paprikaša

 

ničesar ti ne branim

sprehajaj se gola pred ljudmi

vsem nam pokaži

da si dama

zabóga

s kovčkom polnim listja

se lažje sanja jesen.

Marko Skok - Mezopotamsky

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
29. 10. 2014 ob 14:19
Spremenjeno:
29. 10. 2014 ob 14:20

Izvirnik.

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/97969/jesenja

Kakršenkoli morebitni namig za izboljšanje prevoda je dobrodošel : )


Lp, Marko 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
29. 10. 2014 ob 14:39

Naglas je iz sskj-a : ) 

Sem vrnil pogled : )


lp, M : )

Zastavica

(simon)

Poslano:
29. 10. 2014 ob 19:41

  1.      zabóga  prisl. (ọ̑pog., v nikalnih stavkih 1. nikakor: njega zaboga ne boš pregovoril; teh lusk zaboga ne spraviš stran 2. nikar: reci mu, naj zaboga ne hodi ven; če jih hočeš pridobiti, jih zaboga ne prestraši 
  2.      zabóga  medm. (ọ̑ekspr. 1. izraža vznemirjenje, strah: zaboga, saj mu srce skoraj ne bije več; zaboga, zaprli vas bodo, ko tako govorite; zaboga, kaj se pa dogaja / zaboga, saj si bo še čeljust izpahnila 2. izraža začudenje, presenečenje: zaboga, ali je to mogoče; zaboga, vse že vedo; zaboga, kakšen preobrat 3. izraža nejevoljo, nestrpnost: hej, počakaj, zabogazaboga, kaj pa delaš;zaboga, odpri že 4. izraža občudovanje: zaboga, kakšne misli; zaboga, kako ti hodi 

Zastavica

Duško Babić

Poslano:
30. 10. 2014 ob 15:10

Veliko HVALA za prepjev, još jednom !

lp s Jadrana,

Duško

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
30. 10. 2014 ob 23:52

Duško, ni zakaj : )

talitha, mogoče bi moral izbrisati naglas, pa naj vsak bere po svoje  : ) Če bi dal za božjo voljo, bi najbrž bilo manj težav ; )

Sicer pa najbrž sledi kak popravek prve kitice.


Lp, Marko : )

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
04. 11. 2014 ob 08:21

Mogoče bi bilo bolje tako:


Ne branim ti

kovčkov polnih listja

jesen tako ali tako prihaja z redno linijo

vsako jutro ob 5:45

na železniško postajo Svet

(sicer pa, zakaj se imenuje železnica,

mar zato ker je vsa iz železa,

ali zaradi naših želja da potujemo

v njenem imenu)


LP, Marko : )

Zastavica

Duško Babić

Poslano:
04. 11. 2014 ob 18:49

Hvala Marko, ovako je nešto ljepši ritam. Hvala od srca !

lp s Jadrana,

Duško

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
05. 11. 2014 ob 16:10

Duško, hvala tebi za krasno pesem! 

Imaš prav, res je : )


Lp, Marko : )

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 29. 10. 2014 ob 14:12
  • Prebrano 957 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 408.8
  • Število ocen: 12

Zastavica