za hrbtom Atlasa ni sence
sonce jedka
suhe struge
na reliefu
temnega zatilja
že od jutra
ga vsega žge
ko se privija h koži
peščeni prepustni
za dih
za nihanje prsi
– ženska
bela
vsa bela
v iskanju zavetja
a vendar kača
alouette
niyyah
iz srca
prek rebrastih sipin
roke sklenjene
nad močjo
trebušnih mišic
verujočega
v vrtincih prahu
gentille alouette
niyyah
iz globin srca
(et la tête et la tête!)
praznina hipotalamusa
zeva
za požirek vode
za izbruh življenja
v kapljah mane
skozi razpirajoče se dlani
na razpokano zemljo
Nasraniya
ko bo
gorovje
posrkalo
zadnje žarke
bo tudi revež
sit
Poslano:
26. 07. 2014 ob 14:08
Spremenjeno:
28. 07. 2014 ob 14:08
Čudovita pesem, vrtinči bralca dokler ga ne vsrka. Mene je že, tako da mi ni preostalo nič drugega, kot da se poskusim prebiti skozi prevod
Ramida
iza leđa Atlasa nema sjene
sunce grize
suha korita
na reljefu
tamnog zatiljka
već od jutros
ga sve peče
dok se privija uz kožu
pješčanu propusnu
dahu
za zibanje prsa
- žena
bijela
sva bijela
u iskanju zavjetrine
ali ipak zmija
alouette
nijjet
iz srca
preko rebrastih sipina
ruke sklopljene
nad snagom
trbušnih mišića
vjernika
u kovitlacima praha
gentille alouette
nijjet
iz dubine srca
(et la tete et la tete!)
praznina hipotalamusa
zijeva
za gutljajem vode
za izbijanjem života
u kapljicama mane
kroz ispružene dlanove
na ispucanoj zemlji
Nasraniya
kad budu
gorski vrhovi
posrkali
zadnje zračke
i siromah će biti
sit
Všeč mi je tvoja zahtevnost ;-))
Lp, Dada
Poslano:
26. 07. 2014 ob 19:25
Spremenjeno:
28. 07. 2014 ob 13:30
Dada,
izredno lepo si me presenetila! Hvala za trud in čudovit prevod:) V prevodu bi lahko razmišljala tudi o rabi bosanskih izrazov (že jaz sem), npr. nijjet za niyyah, vendar sem se odločila za običajno rabljene latinizirane zapise arabskih izrazov, ker je dogajanje postavljeno na območje Magreba.
Ker si že prevajala Tujca, naj dodam, da so me k pisanju pesmi spodbudili tudi različni angleški prevodi za arabski izraz "Nasraniya" (izvorno kristjan/ka) v poletnem hitu arabskega pevca Khaleda:
http://www.youtube.com/watch?v=5dWeeUIZFgA
Med drugim je izraz preveden kot "foreigner/stranger" - mišljen je belopolti tujec/tujka.
LPJ!
Hvala, Jupi, mogoče bi res lahko "pobosančila" niyyah, ostalo pa bi raje pustila tako, kot si sama napisala, kaj meniš?
Poslano:
30. 07. 2014 ob 10:42
Spremenjeno:
30. 07. 2014 ob 11:01
Dada, sprejmem tvoj predlog:) Razmišljam tudi, da bi deloma spremenila zapis:
Za hrbtom Atlasa ni sence
Sonce jedka
suhe struge
na reliefu
temnega zatilja
Že od jutra
ga vsega žge
ko se privija h koži
peščeni prepustni
za dih
za nihanje prsi
– ženska
bela
vsa bela
v iskanju zavetja
a vendar kača
Alouette!
Niyyah:
iz srca.
Prek rebrastih sipin,
roke sklenjene
nad močjo
trebušnih mišic
verujočega,
v vrtincih prahu.
Gentille alouette!
Niyyah:
iz globin srca.
(Et la tête et la tête!)
Praznina hipotalamusa
zeva
za požirek vode,
za izbruh življenja
v kapljah mane
skozi razpirajoče se dlani
na razpokano zemljo.
Nasraniya
Ko bo
gorovje
posrkalo
zadnje žarke
bo tudi revež
sit
LPJ!
Ja, mogoče bi res lahko, zdi se mi, da bo potem pesem bolj razumljiva širšemu krogu bralcev, odločitev pa je seveda tvoja, itak.
Lp, Dada
Se strinjam. Lahko uporabiš ločila tudi na drugih mestih, jih bom potem še jaz:)
LpJupi
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!