RAMIDA

za hrbtom Atlasa ni sence

sonce jedka

suhe struge

na reliefu

temnega zatilja

 

že od jutra

ga vsega žge

ko se privija h koži

peščeni prepustni

za dih

za nihanje prsi

– ženska

bela

vsa bela

v iskanju zavetja

a vendar kača

 

alouette

 

niyyah

iz srca

prek rebrastih sipin

roke sklenjene

nad močjo

trebušnih mišic

verujočega

v vrtincih prahu

 

gentille alouette

 

niyyah

iz globin srca

(et la tête et la tête!)

praznina hipotalamusa

zeva

za požirek vode

za izbruh življenja

v kapljah mane

skozi razpirajoče se dlani

na razpokano zemljo

 

Nasraniya

ko bo

gorovje

posrkalo

zadnje žarke

bo tudi revež

sit

Jupiter! Silvana Orel Kos

breza

Poslano:
26. 07. 2014 ob 14:08
Spremenjeno:
28. 07. 2014 ob 14:08

Čudovita pesem, vrtinči bralca dokler ga ne vsrka. Mene je že, tako da mi ni preostalo nič drugega, kot da se poskusim prebiti skozi prevod


Ramida

 

iza leđa Atlasa nema sjene

sunce grize

suha korita

na reljefu

tamnog zatiljka

 

već od jutros

ga sve peče

dok se privija uz kožu

pješčanu propusnu

dahu

za zibanje prsa

- žena

bijela

sva bijela

u iskanju zavjetrine

ali ipak zmija

 

alouette

 

nijjet

iz srca

preko rebrastih sipina

ruke sklopljene

nad snagom

trbušnih mišića

vjernika

u kovitlacima praha

 

gentille alouette

 

nijjet

iz dubine srca

(et la tete et la tete!)

praznina hipotalamusa

zijeva

za gutljajem vode

za izbijanjem života

u kapljicama mane

kroz ispružene dlanove

na ispucanoj zemlji

 

Nasraniya

kad budu

gorski vrhovi

posrkali

zadnje zračke

i siromah će biti

sit


Všeč mi je tvoja zahtevnost ;-))

Lp, Dada

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
26. 07. 2014 ob 19:25
Spremenjeno:
28. 07. 2014 ob 13:30

Dada,

izredno lepo si me presenetila!  Hvala za trud in čudovit prevod:) V prevodu bi lahko razmišljala tudi o rabi bosanskih izrazov (že jaz sem), npr. nijjet za niyyah, vendar sem se odločila za običajno rabljene latinizirane zapise arabskih izrazov, ker je dogajanje postavljeno na območje Magreba.

Ker si že prevajala Tujca, naj dodam, da so me k pisanju pesmi spodbudili tudi različni angleški prevodi za arabski izraz "Nasraniya" (izvorno kristjan/ka) v poletnem hitu arabskega pevca Khaleda:

http://www.youtube.com/watch?v=5dWeeUIZFgA

Med drugim je izraz preveden kot "foreigner/stranger" - mišljen je belopolti tujec/tujka.

LPJ!

Zastavica

breza

Poslano:
28. 07. 2014 ob 13:42

Hvala, Jupi, mogoče bi res lahko "pobosančila" niyyah, ostalo pa bi raje pustila tako, kot si sama napisala, kaj meniš?

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
30. 07. 2014 ob 10:42
Spremenjeno:
30. 07. 2014 ob 11:01

Dada, sprejmem tvoj predlog:) Razmišljam tudi, da bi deloma spremenila zapis:

RAMIDA

Za hrbtom Atlasa ni sence

Sonce jedka

suhe struge

na reliefu

temnega zatilja

 

Že od jutra

ga vsega žge

ko se privija h koži

peščeni prepustni

za dih

za nihanje prsi

– ženska

bela

vsa bela

v iskanju zavetja

a vendar kača

 

                     Alouette!

 

Niyyah:

iz srca.

Prek rebrastih sipin,

roke sklenjene

nad močjo

trebušnih mišic

verujočega,

v vrtincih prahu.

 

          Gentille alouette!

 

Niyyah:

iz globin srca.

(Et la tête et la tête!)

Praznina hipotalamusa

zeva

za požirek vode,

za izbruh življenja

v kapljah mane

skozi razpirajoče se dlani

na razpokano zemljo.

 

Nasraniya

Ko bo

gorovje

posrkalo

zadnje žarke

bo tudi revež

sit


LPJ!

Zastavica

breza

Poslano:
30. 07. 2014 ob 11:06

Ja, mogoče bi res lahko, zdi se mi, da bo potem pesem bolj razumljiva širšemu krogu bralcev, odločitev pa je seveda tvoja, itak.

Lp, Dada

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
30. 07. 2014 ob 13:35

Se strinjam. Lahko uporabiš ločila tudi na drugih mestih, jih bom potem še jaz:)

LpJupi

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jupiter! Silvana Orel Kos
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos

Pesmi

  • 24. 07. 2014 ob 23:32
  • Prebrano 981 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 438.59
  • Število ocen: 15

Zastavica