Prevod dela: ŠKOLSKA KREDA
Avtor izvirnika: Dušan Babić
O mostovih:
Mostovi služijo temu da se privijejo k bregovom
ponoči trepetajo kot zlate mavrice
pod katerimi tečejo reke in ladje
brez ustavljanja v tekmi ki so jo izgubile že vnaprej
kajti nikjer ni izvira ne zavetja razen na nebu
v eni sami samcati točki ki ji je nemogoče
določiti lego saj se vse premika
in vrti
O tebi:
Sanjal sem kako vzameš šolsko kredo
in na dvorišču pred mojo hišo
z velikimi črkami pišeš ljubim te
jaz pa se zbudim
odprem okno
in opazujem kako z vitkim telesom
podčrtuješ besedo ljubezen
v sporočilu ...
Poslano:
24. 07. 2014 ob 12:43
Spremenjeno:
24. 07. 2014 ob 12:50
Hvala Marko majstore :)
Vrlo lijep prepjev, hvala od srca !
lp s mora,
Duško
Poslano:
24. 07. 2014 ob 12:49
Spremenjeno:
24. 07. 2014 ob 12:50
Hvala, Duško za prijazne besede in pozdrav iz krajev, kjer sem pred skoraj štiridesetimi leti prvič čofotal v morju ; ) Letos pa plavam le v morju Ljubljane : )
Lp, Marko
Poslano:
24. 07. 2014 ob 12:51
Spremenjeno:
24. 07. 2014 ob 13:09
Važno je samo da znaš dobro plivati ;)
Hvala još jednom !
Duško
Poslano:
24. 07. 2014 ob 13:10
Spremenjeno:
24. 07. 2014 ob 13:18
Ni zakaj : )
Plavam le toliko, da preživim ; )
Lp, Marko
lep, dober, kvaliteten prevod. Morda samo lahkotnejše tukajle:
kajti nikjer ni izvira ne zavetja razen na nebu
v eni sami samcati točki kateri je nemogoče
določiti lego saj se vse premika
>>>
kajti nikjer ni izvira ne zavetja razen na nebu
v eni sami samcati točki ki ji je nemogoče
določiti lego saj se vse premika
LP, Lidija
Lidija, hvala za opozorilo. Ravno to sem nameraval popraviti, pa sem ostal brez internetne povezave.
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!