Forum

avtor izvirnika in prevajalec - sodelovanje

 

Pozdravljeni,

pišem zaradi ene ideje, ki se mi je porodila ob branju, pisanju in prevajanju pesmi.

Ne vem, ali ste na srečanjih kdaj prakticirali branje pesmi v originalu in prevodu? Kakšen je sploh interes med člani za to in kaj menite o tem? In, konkretno, ali je kdo med člani, ki sem mu prevedla pesem, zainteresiran za takšno sodelovanje in branje (avtor v originalu in jaz v prevodu)? Ne glede na katerem srečanju, na enem pač, kjer bo prisoten in avtor izvirnika in jaz. Pa malo vaje prej smiley.

Če pa ste že prakticirali takšen način branja (original in prevod) in moja ideja ni nič novega, jo kar spreglejte.

Lp Miša

 

Korponai Ivan

Poslano:
05. 06. 2012 ob 14:42

pozdravljena,

ideja je u redu, ali koliko ja znam to se već radi, ali... kod mene je tako kada predstavljam svoje knjige ili pesme koje su pisane u više verzija (jezičnih) onda po pravilu ja pročitam original, prevod, np na poljskom jeziku pročitaju moji prijatelji Poljaci (Učenici srednje škole ili glumci, pa ponekada i koji pesnik) jer poljski jezik ne znam ni pročitati... što se tiče np mađarskog ili nemačkog jezika, pročitam prvo jednu pa onda drugu verziju... (inače zato pišem verzija jer ja kao autor koji te jezike govorim i pišem prav-zapravo i ne prevodim, nego samo izražavam svoje misli u pesmama na drugom jeziku i sa drugim rečima, jer onda najmanje gubim od smisla napisanoga)

Meni su prevodili neke pesme, raduje me, ali ponekada su bili prevodi nekako onako prošli pokraj onoga što sam mislio... no ne želim kritizirati njihov trud, ali tako je to...

lp. Ivan

Zastavica

Mima

Poslano:
05. 06. 2012 ob 14:59
Spremenjeno:
05. 06. 2012 ob 15:00

Slažem se s tobom, Ivane, isto tako i ja osjećam kad pišem. Pišem i na slovenskom i na hrvatskom jeziku, nekad je original slovenski, a nekada hrvatski, ovisno u kojem jeziku se pjesma "rodi" - o tome sam pisala u rubrici pesniško razpredaj,danas kad sam odgovarala Makiju.

Inače, moja ideja je bila samo kao neki prijedlog za susrete, pjesnički piknik, itd. - više kao druženje nego nešto formalno. Jasno je i to da original čita autor, a prijevod prevoditelj.

Hvala ti na komentaru i lijep dan ti želim!

Miša

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
05. 07. 2012 ob 00:54

Miša, jaz včeraj na pesniškem maratonu prvič bral prevode pesmi ob potoku, ona pa je eno svojo pesem prebrala, dve pa odpela. Jaz sem absolutno za, sedaj ko sem prebil led : ) Prav rad bi slišal prevode svojih pesmi iz drugih ust : )

lp, marko

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
11. 07. 2012 ob 07:30

Živijo Miša! Hvala za pobudo!

To smo že prakticirali na pesniškem večeru v Parku Navje, vendar je bilo to že pred dvemi leti in ni razloga, da ne bi kaj podobnega spet ušpičili :)

Zastavica

Lea199

Poslano:
12. 07. 2012 ob 20:39

Miša, ideja je dobra.

Upam, da mi kdaj rata udeležiti se takega branja, če bo.:)

Lp, Lea

Zastavica

Komentiranje je zaprto!