Pesem mi je zelo všeč, prelil si svoja občutja in na nek način tudi sebi dal napotke, kako dalje in kaj izboljšati.
Dobro bi bilo, da bi pesem še enkrat predihal, spremenil tam, kjer se ti beseda ponavlja, oz. dvakrat napisana, gre za besedo nekako, morda spremenil vrsti red besed - A nekako vodenijo mi besede, ko vas berem.
Igor, lotila sem se prevoda, je že objavljen. Majhne spremembe sem naredila, ker se mi zdi, da tako pesem v prevodu lepše teče. Seveda pa vse komentarje sprejmem, pozitivne in negativne.
Hvala, Ajda! Sedaj, ko berem, bi mogoče kaj drugače napisala (npr. namesto: "rođenje riječi ne gleda na sat" - "rođenje riječi ne mari za sat"), pa še nekaj majhnih spremembic, a zaenkrat naj ostane tako, bom videla. Očitno nimam potrpljenja, da prevod "odleži" in "dozori". A vprašanje, kaj s tem pesem (in tudi prevod) pridobi in kaj izgubi. Odvisno... Če bo prevod tudi Igorju všeč, bo moje veselje popolno :-)!
Miša resnično mi laskajo tvoji prevodi.Presrečen sem, kadar je komu to, kar pišem všeč in še toliko bolj, da sem prevajan.Hvala ti. Ajda enako tebi za pohvalo in upam, da me vse to nadgradi in vlije še dodatne inspiracije.Res hvala obema.