Prevod dela: GAME OVER
Avtor izvirnika: Aleksandra Kocmut - Kerstin
U ovoj igri ne živi Mario, nego Mara.
I nije super, nego na tlu.
To je igra sastavljanja. Sastavlja se
ono što se nađe u ljudima.
Na tisuće komadića. I kad ih sastaviš
stotinu, još nema slike.
U međuvremenu odeš po bombe, po trnje, gljive
i drugu zelen.
Neke ti daju snagu za dalje,
druge te rasparaju i sprže.
Naučiš se. Pa ipak ponovo ideš i ideš
k onima koji ti žderu sinapse.
Slika se polako sastavlja. Već bi morala znati
što je na njoj. Ali neće.
Mara neće, Mara ne mari za istinom.
Sada sama boji komadiće i obrezuje ih,
tu rub, tamo ugao i vršak.
Na silu ih trpa u lik. I snuje,
snuje snove. Njen život je žalovanje.
Dosta je da postoji rastrgana slika.
I obećanje dodira.
Jednom joj bomba odnese prste. Sad više ne može
krojiti istinu po svojoj mjeri.
Dođe vrijeme, kad se sve u životu
bez milosti mjeri i izmjeri.
Njena krv se lijeno razlije među manjkajuće
djeliće i razbuca sve pripravljene. Mara gleda,
preplašena je, uistinu neće,
ali bez prstiju ne može pokriti oči.
Slika se crta i iscrta, laž se taloži,
istina je njen zadnji život.
Slika ne laže, samo hladno pokaže
da je Mara tražila ključ u pogrešnom svijetu,
da je princ zmaj a mamica zmija.
Dio nje će ostati na tom crnom planetu.
Ali Mara sada zna da se ne isplati.
Da je bila uvijek sama.
I da je igra završena.
Zmaj i zmija vrište: Još!
Mara gurnu dlanove ispod pazuha
i ode.
Link na original: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/135033/game_over
Čestitke k prevodu, Jur, odlično, da je pesem prešla še v en jezik ...
lp, Ana
Ko sem zdaj "že stotič" prebral
sem ugotovil napako pri
krojiti istinu po svojoj mjeri.
Prosim za popravek
in lepo pozdravljam.
JUR
Urejeno,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!