Naslov izvirnika: Za glasom
Avtor izvirnika: Mirko Popović
Bodite milostni
do teh voda v meni
ki umirajo od žeje*
Korakam navkreber
ob mojem steblu koraka
čedalje trši kamen
čedalje težje so njegove roke
medtem ko vstran odriva leta
Pred polnočjo bi rad nadaljeval
hojo za glasom
Kasneje se bodo orosile zvezde
kasneje bo noč zabredla
v svoje mrtvo morje
kasneje bo težek postal
vonj jabolka na dnu razgleda
iz kamna pa se bo
izlila solza
Šel bi za glasom
tistim, ki recitira
temno pesem korenin
do polnoči. Za tistim
ki kali s semenjem
neizpete ljubezni
Bodite milostni, moram
zaspati še pred polnočjo
dokler rosa ne prepoji
zvezd
________________________________
*Paul Claudel
Povezava do izvirnika:
Salke, hvala ti najljepše na prijevodu i trudu. Dužnik sam ti veliki.
ŽIVIO !
Bravo Salke na velikom trudu što si uložio u ovaj prijevod jer Mirkove pjesme su sve samo ne lagane. Bravo za autora i prevoditelja. Obojici veliki pozdrav.
Hvala ti Mirko. Rado to učinim ako mogu, ako znam. I volim to učiniti.
Lijep ti pozdrav prijatelju u Sarajevo,
Saša
Leanu moj, hvala ti puno. Sa zadovoljstvom mi je prevoditi takva lijepa djela poezije.
Veliki pozdrav prijatelju,
Salkito
Hvala ti Jure (JUR) za tvojo verzijo prevoda, ki bolje pove. Hvala ti iz srca.
Lep pozdrav tebi,
salke
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: salke
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!