Prevod dela: You must never sleep under a magnolia

Avtor izvirnika: Alice Oswald

Nikoli ne zaspi pod magnolijo

ko začne drevo cveteti

kot košček

 

Mesa

 

ko dobi roža vonj

kot da so njene korenine

 

dosegle prostore

Žeje

nad odprtim kozarcem

 

Sreče

 

Alice, nikoli ne zaspi

pod toliko čiste beline

 

toliko kričečimi cvetovi

 

kot bi Čakanju

zmanjkalo

 

Časa

Luka Benedičič - Mladi Pesnik

Luka Benedičič - Mladi Pesnik

urednik

Poslano:
10. 07. 2018 ob 22:24

Originalno besedilo prilepim v kratkem!

Zastavica

Luka Benedičič - Mladi Pesnik

urednik

Poslano:
10. 07. 2018 ob 23:39
Spremenjeno:
11. 07. 2018 ob 13:41


when the tree begins to flower

like a glimpse of


Flesh


when the flower begins to smell

as if its roots have reached


the layer of

Thirst upon the

unsealed jar of


Joy


Alice, you should

never sleep under

so much pure pale


so many shriek-mouthed blooms


as if Patience

had run out of


Patience



(Smešno, kako je pesmi angleščina veliko bolj pisana na kožo, kot slovenščina!)


Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
11. 07. 2018 ob 14:05

O, lepo (premišljevala sem, kako bi ta Patience še kako drugače prevedla, a se mi zdi to s Čakanjem in Časom dodana vrednost k prevedeni pesmi), čestitke,

Ana

Zastavica

Luka Benedičič - Mladi Pesnik

urednik

Poslano:
11. 07. 2018 ob 14:26

Hvala, Ana! Tudi jaz sem se v tistem delu nekaj časa zadržal ... a na koncu sem začutil, da bo tako še najbolj prav. 


Lepo bodi,

Luka

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Luka Benedičič - Mladi Pesnik
Napisal/a: Luka Benedičič - Mladi Pesnik (urednik)

Pesmi

  • 06. 07. 2018 ob 11:34
  • Prebrano 666 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 54
  • Število ocen: 3

Zastavica