Prevod dela: You must never sleep under a magnolia
Avtor izvirnika: Alice Oswald
ko začne drevo cveteti
kot košček
Mesa
ko dobi roža vonj
kot da so njene korenine
dosegle prostore
Žeje
nad odprtim kozarcem
Sreče
Alice, nikoli ne zaspi
pod toliko čiste beline
toliko kričečimi cvetovi
kot bi Čakanju
zmanjkalo
Časa
Originalno besedilo prilepim v kratkem!
urednik
Poslano:
10. 07. 2018 ob 23:39
Spremenjeno:
11. 07. 2018 ob 13:41
when the tree begins to flower
like a glimpse of
Flesh
when the flower begins to smell
as if its roots have reached
the layer of
Thirst upon the
unsealed jar of
Joy
Alice, you should
never sleep under
so much pure pale
so many shriek-mouthed blooms
as if Patience
had run out of
Patience
(Smešno, kako je pesmi angleščina veliko bolj pisana na kožo, kot slovenščina!)
O, lepo (premišljevala sem, kako bi ta Patience še kako drugače prevedla, a se mi zdi to s Čakanjem in Časom dodana vrednost k prevedeni pesmi), čestitke,
Ana
Hvala, Ana! Tudi jaz sem se v tistem delu nekaj časa zadržal ... a na koncu sem začutil, da bo tako še najbolj prav.
Lepo bodi,
Luka
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Luka Benedičič - Mladi Pesnik (urednik)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!