Prevod dela: Epitaf za prijatelja
Avtor izvirnika: leanradic
Pijeva vino -
izpijeva mrak.
Soba je špartansko urejena,
zelene roke oblikujejo tišino,
a vrata sveta so za naju zaprta.
Ti citiraš Nietzscheja
( ”Ne maram humanosti, ki
sestoji iz opazovanja trpljenja” )
in mahaš z rokami.
Jaz prosojen in bolščav sem tiho,
ko oblačne misli tonejo v kozarcu.
Pijeva vino -
izpijeva mrak.
V geometriji srca
najdem smisel,
ko luna kakor hostija lebdi med zvezdami.
Že zdavnaj sta v meni umrla otrok
in pesnik, kot bi umirala
ovenela potonika na leseni mizi.
Kovček pri vratih je odprt kot grob;
ti pa še naprej citiraš tega usranega švaba,
zdaj v njegovem jeziku
( “Wir reden über Poesie so abstract, weil
wir alle schlechte Dichter zu sein pflegen” ).
Obstajajo ljudje, ki živijo s kačami.
Pijeva vino -
izpijeva mrak.
Soba postaja preozka.
Izstopim na ulico, da zajamem zrak.
Bog je tako majhen pod rabarbaro.
Odličen prevod odlične poezije. Čestitam, Jur.
Lep dan ti želim,
Lp, salke
Link na original: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/131865/epitaf_za_prijatelja
Isso Miki, Lejkić postade međunarodni pjesnik. Bravo!
Jur, odličan prijevod!
Čestitam ti na uspjehu. A uspjehom smatram djelo koje netko odgovoran i priznat prevodi na drugi jezik.
Jur veliko hvala na fantastičnovrhunaravnom prijevodu. Stvarno si me obradovao ovim činom. Veliki pozdrav i još jednom veliko hvala.
urednik
Poslano:
11. 07. 2018 ob 11:16
Spremenjeno:
11. 07. 2018 ob 11:16
Odličen prevod odlične pesmi; predlagam le skromne popravke:
Pijeva vino -
izpijeva mrak.
Soba je špartansko urejena,
zelene roke oblikujejo tišino,
a vrata sveta so za naju zaprta.
Ti citiraš Nietzscheja
( ”Ne maram humanosti, ki
sestoji iz opazovanja trpljenja” )
in mahaš z rokami.
(1) Jaz prosojen(?) in bolščav sem tiho,
// Ko rečemo, da je oseba transparentna, ne gre za isto rabo besede kot ko rečemo, da je steklo prosojno; bolje bi bilo ciljati na drugo pomensko polje, npr. biti navzoč ali biti čuječ; ker kaj naj bi v slovenščini pomenilo, da je človek prosojen? Vsekakor zoprno delo za prevajalca. //
ko oblačne misli tonejo v kozarcu.
Pijeva vino -
izpijeva mrak.
V geometriji srca
najdem smisel,
ko luna kakor hostija lebdi med zvezdami.
Že zdavnaj sta v meni umrla otrok
(2) in pesnik, kot
dabi umiralaovenela potonika na leseni mizi.
Kovček pri vratih je odprt kot grob;
(3) ti pa še naprej citiraš tega usranega švaba, (vejica)
zdaj v njegovem jeziku
( “Wir reden über Poesie so abstract, weil
wir alle schlechte Dichter zu sein pflegen” ).
Obstajajo ljudje, ki živijo s kačami.
Pijeva vino -
izpijeva mrak.
Soba postaja preozka.
Izstopim na ulico, da zajamem zrak.
Bog je tako majhen pod rabarbaro.
Sicer pa zelo dosleden prevod.
Vse dobro,
Luka
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!