Prevod dela: Epitaf za prijatelja

Avtor izvirnika: leanradic

Epitaf za prijatelja

 

Pijeva vino -
izpijeva mrak.
Soba je špartansko urejena,
zelene roke oblikujejo tišino,
a vrata sveta so za naju zaprta.


Ti citiraš Nietzscheja
( ”Ne maram humanosti, ki
sestoji iz opazovanja trpljenja” )
in mahaš z rokami.
Jaz prosojen in bolščav sem tiho,
ko oblačne misli tonejo v kozarcu.

Pijeva vino -
izpijeva mrak.
V geometriji srca
najdem smisel,
ko luna kakor hostija lebdi med zvezdami.
Že zdavnaj sta v meni umrla otrok
in pesnik, kot bi umirala
ovenela potonika na leseni mizi.
Kovček pri vratih je odprt kot grob;
ti pa še naprej citiraš tega usranega švaba,
zdaj v njegovem jeziku
( “Wir reden über Poesie so abstract, weil
wir alle schlechte Dichter zu sein pflegen” ).
Obstajajo ljudje, ki živijo s kačami.

Pijeva vino -
izpijeva mrak.
Soba postaja preozka.
Izstopim na ulico, da zajamem zrak.
Bog je tako majhen pod rabarbaro.

 

Jure Drljepan (JUR)

salke

Poslano:
05. 07. 2018 ob 13:16

Odličen prevod odlične poezije. Čestitam, Jur.

Lep dan ti želim,

Lp, salke

Zastavica

nikita

Poslano:
05. 07. 2018 ob 16:49

Isso Miki, Lejkić postade međunarodni pjesnik. Bravo!

Jur, odličan prijevod!

Zastavica

mirkopopovic

Poslano:
05. 07. 2018 ob 17:58

Čestitam ti na uspjehu. A uspjehom smatram djelo koje netko odgovoran i priznat prevodi na drugi jezik.

Zastavica

Lean Radić

Poslano:
05. 07. 2018 ob 21:34

Jur veliko hvala na fantastičnovrhunaravnom prijevodu. Stvarno si me obradovao ovim činom. Veliki pozdrav i još jednom veliko hvala.

Zastavica

Luka Benedičič - Mladi Pesnik

urednik

Poslano:
11. 07. 2018 ob 11:16
Spremenjeno:
11. 07. 2018 ob 11:16


Odličen prevod odlične pesmi; predlagam le skromne popravke:


Pijeva vino -

izpijeva mrak.

Soba je špartansko urejena,

zelene roke oblikujejo tišino,

a vrata sveta so za naju zaprta.


Ti citiraš Nietzscheja

( ”Ne maram humanosti, ki

sestoji iz opazovanja trpljenja” )

in mahaš z rokami.

(1) Jaz prosojen(?) in bolščav sem tiho,


// Ko rečemo, da je oseba transparentna, ne gre za isto rabo besede kot ko rečemo, da je steklo prosojno; bolje bi bilo ciljati na drugo pomensko polje, npr. biti navzoč ali biti čuječ; ker kaj naj bi v slovenščini pomenilo, da je človek prosojen? Vsekakor zoprno delo za prevajalca. //


ko oblačne misli tonejo v kozarcu.


Pijeva vino -

izpijeva mrak.

V geometriji srca

najdem smisel,

ko luna kakor hostija lebdi med zvezdami.

Že zdavnaj sta v meni umrla otrok 

(2) in pesnik, kot da bi umirala

ovenela potonika na leseni mizi.

Kovček pri vratih je odprt kot grob;

(3) ti pa še naprej citiraš tega usranega švaba, (vejica)

zdaj v njegovem jeziku

( “Wir reden über Poesie so abstract, weil

wir alle schlechte Dichter zu sein pflegen” ).

Obstajajo ljudje, ki živijo s kačami.


Pijeva vino -

izpijeva mrak.

Soba postaja preozka.

Izstopim na ulico, da zajamem zrak.

Bog je tako majhen pod rabarbaro.



Sicer pa zelo dosleden prevod.


Vse dobro,

Luka


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 05. 07. 2018 ob 13:13
  • Prebrano 597 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 112.5
  • Število ocen: 6

Zastavica