Prevod dela: Ocean Walker
Avtor izvirnika: Becoming the Archetype
Hodil sem,
hodil sem prek oceana
do otoka mrtvih duš.
Prešel sem,
prešel mogočen morski val.
Vsi ostali so utonili.
Le jaz stojim tu,
tu sredi sveta tišine.
Cunami in hurikan
se mi pokorita.
Le jaz stojim tu,
tu sredi sveta tišine.
Cunami in hurikan
se mi pokorita na ukaz.
Vse oceane,
vse oceane polne smrti
sem vsrkal na vdih.
Jaz sem počelo vsega
Jaz sem počelo vsega
Jaz sem počelo vsega
Oživljam od mrtvih.
Jaz sem počelo vsega
Jaz sem počelo vsega
Jaz sem počelo vsega
Oživljam. Od. Mrtvih.
https://genius.com/Becoming-the-archetype-the-ocean-walker-lyrics
urednik
Poslano:
10. 07. 2018 ob 23:01
Spremenjeno:
10. 07. 2018 ob 23:11
Miha, zelo dobro si se ognil nekaterim zankam v prevodu. Povprašal bi te še, kaj meniš o tem, da bi uredil še ščepec nekonsistenc:
1) ali se povsod odloči za končno ločilo ali pa nikjer
in 2) v prvi kitici si zapisal "hodil sem / hodil sem prek oceana ", v drugi pa "prešel sem / prešel mogočni morski val"; glede na izvirnik je morda smiselno, da bodisi v obeh kiticah ponoviš glagol biti bodisi v nobeni (hodil sem / hodil (sem) oz. prešel sem / prešel (sem) ).
Sicer pa dober prevod, čestitke! Imaš smisel za to.
Lp, Luka
Dobri pripombi, sem že razmišljal o njih. Glede ločil se vsekakor strinjam, menda sem pa glede druge pripombe upošteval prej ritem kot konsistenco.
Mimogrede: pesem govori o veličini Boga, vendar v prvi osebi, zato sem imel hudo dilemo pri skorajšnem spreminjanju prve v tretjo osebo. A je vpliv originala prevladal.
urednik
Poslano:
11. 07. 2018 ob 10:37
Spremenjeno:
11. 07. 2018 ob 10:38
Mhm, po natančnejšem branju vidim, zakaj si se odločil prisluhniti ritmu. Upravičeno. Tudi to se mi zdi dobro, da si se držal izvirnika in pesem prevedel v prvi osebi; vendarle gre za prevod, ne za tvojo variacijo na izvirno pesem -- tam bi imel več svobode.
Zmotijo me le še verzi "Jaz sem počelo vsega", kjer verze začneš z veliko začetnico, a ne zaključiš s piko. Vem, da si se za to spet odločil na podlagi ritma in glasbenega ozadja ter samega tona, s katerim je ta del zapisan v izvirniku. Morda bi ti predlagal, da vseeno nekoliko izoliraš ta del; če se ti zdi preokorno dodati končna ločila, lahko vklopiš italic za te verze -- in s tem upravičiš, zakaj zanje ne veljajo iste (slovnične) zakonitosti?
Razmisli,
Luka
urednik
Poslano:
11. 07. 2018 ob 12:02
Spremenjeno:
11. 07. 2018 ob 12:03
Zelo uspel prevod pesmi, ki po eni strani govori o veličini (makro)kozmosa, po drugi pa nagovarja posameznika, da vstopi v svojo tišino in preseže smrt -- s tem, ko se odloči za življenje in (simbolno) hodi preko morja.
Čestitke,
Luka
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Miha Sever
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!