Iz nesanice i polusna

Veče, malo pred zalazak sunca sednem

u svoje misli i tako počinje,

prvo naslov i onda dalje,

niže po papiru,

reč po reč izlazi

šetajući uskom ulicom

visokih zgrada,

ne vidim ni levo ni desno.

Pripitomio sam ovu pesmu,

uzeo joj svu slobodu,

hranio pomalo, 

da šeta pored mene,

samo da dođem iz te ulice,

iz svakih vrata pokupim još po koju reč,

i to najbližu,

ne sa spratova više,

ne iz podruma i podrumova niže,

kad dođem na kraj

osvrnem se i vidim

da zgrada više nema,

samo čujem šamaranje vrata

i opet se nađemo sami

noč i ja.

Pustim pesmu sa vrpce,

a ona pobeže.

Nikad je više ne videh.

Možda je to bila samo jedna mala fantazma,

kako joj napraviti lice iz isečaka nesanice

i zaspati s ljubavnicom

sa kojom se nikad ne budim.

salke

Sara Špelec

urednica

Poslano:
21. 07. 2017 ob 12:59

O, čestitke, pišeš torej v obeh jezikih? Je torej jezikovno to neoporečno? Tvoja udomačena pesem je zelo lepa - zadnji štirje verzi se mi zdijo nepotrebno pojasnjevanje, veliko lepše in bolj poetično bi bilo pustiti odprt konec. Na nespeče dneve in speče noči, Sara

Zastavica

salke

Poslano:
21. 07. 2017 ob 13:04

Hvala Sara, neoporečno je, ker mi jo je pregledal prijatelj Mirko, veliki človek, pesnik in poznavalec jezika. Tudi spoštujem tvoje mnenje, a osebno se zdi tudi zadnji del pomemben kot neke vrste spraševanje, mogoče dvom ob tem, zato puščam tako kot je.


Lep dan in lep pozdrav, salke

Zastavica

Sara Špelec

urednica

Poslano:
21. 07. 2017 ob 13:20

Fino! No, saj pesem kljub temu deluje kot lepa celota, bodi lepo, Sara


Zastavica

salke

Poslano:
21. 07. 2017 ob 13:46

Sara, hvala najlepša za podčrtanko! Vesel sem kot balon:)


Lep pozdrav, salke

Zastavica

salke

Poslano:
21. 07. 2017 ob 14:05

Sara, rad bi omenil, da sem takratno srbo-hrvaščino prejel od očeta v fonetskem zapisu, a od takrat malo pozabil različice znotraj njega, ker je že nekaj časa pokojen. Je pa res, da sem bil dosti nekonsistenten pri uporabi različnih jezikov in jih mešal v eni pesmi med seboj. Pri pesmi "I skretanje dovodi do cilja" mi je pomagala pri lekturi Ljubica Ribić, kateri sem zelo hvaležen, ker jo je postavila v hrvaški jezik iz moje mešane oblike. Mirko pa tudi tukaj objavlja pod imenom mirkopopović, kateremu sem tudi zelo hvaležen za podčrtanko in tudi za ostale pesmi, ki mi jih je pregledal in popravil, ter me poučil o nekaterih razlikah. Še vedno pa ostajajo mnoga, mnoga vprašanja v meni neodgovorjena, predvsem v smislu bogatenja besedišča in uporabe č ali ć. Zanimajo me vsi jeziki bivše Juge in še naprej jih bom raziskoval, seveda pa raziskovanje brez prebranega čtiva in analize ne more obroditi sadov, tega se zavedam. 


Lep pozdrav, salke

Zastavica

Sara Špelec

urednica

Poslano:
21. 07. 2017 ob 14:13

Zelo dragoceno je, da bogatiš zakladnico obeh jezikov, zelo podpiram, Sara

Zastavica

mirkopopovic

Poslano:
21. 07. 2017 ob 16:06

Salke, čestitam na podčrtanki!

lpm

Zastavica

salke

Poslano:
21. 07. 2017 ob 22:12

Hvala ti Mirko puno:)


lp, salke

Zastavica

Lea199

Poslano:
27. 07. 2017 ob 21:06

Dobra pesem, čestitam Salke!

Lp, Lea

Zastavica

salke

Poslano:
27. 07. 2017 ob 21:53

Hvala ti Lea.

Lp, salke

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

salke
Napisal/a: salke

Pesmi

  • 18. 07. 2017 ob 08:06
  • Prebrano 625 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 157.8
  • Število ocen: 8

Zastavica