Veče, malo pred zalazak sunca sednem
u svoje misli i tako počinje,
prvo naslov i onda dalje,
niže po papiru,
reč po reč izlazi
šetajući uskom ulicom
visokih zgrada,
ne vidim ni levo ni desno.
Pripitomio sam ovu pesmu,
uzeo joj svu slobodu,
hranio pomalo,
da šeta pored mene,
samo da dođem iz te ulice,
iz svakih vrata pokupim još po koju reč,
i to najbližu,
ne sa spratova više,
ne iz podruma i podrumova niže,
kad dođem na kraj
osvrnem se i vidim
da zgrada više nema,
samo čujem šamaranje vrata
i opet se nađemo sami
noč i ja.
Pustim pesmu sa vrpce,
a ona pobeže.
Nikad je više ne videh.
Možda je to bila samo jedna mala fantazma,
kako joj napraviti lice iz isečaka nesanice
i zaspati s ljubavnicom
sa kojom se nikad ne budim.
O, čestitke, pišeš torej v obeh jezikih? Je torej jezikovno to neoporečno? Tvoja udomačena pesem je zelo lepa - zadnji štirje verzi se mi zdijo nepotrebno pojasnjevanje, veliko lepše in bolj poetično bi bilo pustiti odprt konec. Na nespeče dneve in speče noči, Sara
Hvala Sara, neoporečno je, ker mi jo je pregledal prijatelj Mirko, veliki človek, pesnik in poznavalec jezika. Tudi spoštujem tvoje mnenje, a osebno se zdi tudi zadnji del pomemben kot neke vrste spraševanje, mogoče dvom ob tem, zato puščam tako kot je.
Lep dan in lep pozdrav, salke
Fino! No, saj pesem kljub temu deluje kot lepa celota, bodi lepo, Sara
Sara, hvala najlepša za podčrtanko! Vesel sem kot balon:)
Lep pozdrav, salke
Sara, rad bi omenil, da sem takratno srbo-hrvaščino prejel od očeta v fonetskem zapisu, a od takrat malo pozabil različice znotraj njega, ker je že nekaj časa pokojen. Je pa res, da sem bil dosti nekonsistenten pri uporabi različnih jezikov in jih mešal v eni pesmi med seboj. Pri pesmi "I skretanje dovodi do cilja" mi je pomagala pri lekturi Ljubica Ribić, kateri sem zelo hvaležen, ker jo je postavila v hrvaški jezik iz moje mešane oblike. Mirko pa tudi tukaj objavlja pod imenom mirkopopović, kateremu sem tudi zelo hvaležen za podčrtanko in tudi za ostale pesmi, ki mi jih je pregledal in popravil, ter me poučil o nekaterih razlikah. Še vedno pa ostajajo mnoga, mnoga vprašanja v meni neodgovorjena, predvsem v smislu bogatenja besedišča in uporabe č ali ć. Zanimajo me vsi jeziki bivše Juge in še naprej jih bom raziskoval, seveda pa raziskovanje brez prebranega čtiva in analize ne more obroditi sadov, tega se zavedam.
Lep pozdrav, salke
Zelo dragoceno je, da bogatiš zakladnico obeh jezikov, zelo podpiram, Sara
Salke, čestitam na podčrtanki!
lpm
Hvala ti Mirko puno:)
lp, salke
Dobra pesem, čestitam Salke!
Lp, Lea
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: salke
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!