Pozdravljeni,
prosil bi za pomoč, da tole pesem uredimo v pravilni angleški sonet. Hvala
ŠALCA IN ČAJ
V pisarni se gre za šalco in čaj,
ker je šef zaprl pipo kot skopi žid,
ki gleda na denar in borzni tečaj
zato pišem to pesem na fejsbuk zid.
Ni bila kriva velika potrata
ali pa založena draga poštnina
ne bela srajca, ne draga kravata,
da, le en sadni čaj vreden cekina.
To je kot v pravljici zlobna žena,
ki noče dati pozimi ti kruha,
ne utolaži tolažba nobena
te pred grožnjo debelega trebuha:
»Če ne boš prišel na delavno mesto,
te šefek vrgel bo na belo cesto.«
"V pisarni kreg za šal'co je in čaj,
ker nas je stisnil šef kot skopi žid.
ki le v denar in v borzni zre tečaj,
zato jaz pišem stih na facebook zid.
Bila ni kriva velika potrata
ter založena draga ne poštnina
ne bela srajca, draga ne kravata,
da čaj ni vreden enega cekina.
Kot v stari pravljici je zlobna žena,
ki noče dati ti pozimi kruha,
tolaži te tolažba več nobena
pred grožnjo zamaščenega trebuha.
Če prideš ne na delovno ti mesto,
tvoj šef te vrgel bo na belo cesto."
Jaz sem ti samo v metriko dal. Vsebinsko ti bo pa kdo drug znal bolj pomagat....
Super ti je uspelo, Peter, samo zadnje dvostišje se pa res ne bere lepo, gre za primer tako zelo zaznamovanega besednega reda, da je že moteče.
In še morda: tolažba ne zaleže namesto ne tolaži.
Ne sej ravno to pravim, da sem zgolj v ritem vrgel... Nisem se nič ukvarjal z vsebino. Uno belo cesto, bi tudi jaz na cesto vrgel.
Kar mislim, da hoče rečt Žiga, ja da spremeniš v kej takega,
Če prideš ne na delovno ti mesto,
te strogi šef tvoj vrgel bo na cesto."
Jaz predlagam pa mogoče, še kaj takega
Če ne uvidiš kje je tvoje mesto,
te kmalu šef nabrisal bo na cesto
Peter, mi je bilo jasno, da si se vrgel samo v formo. :-) Ja, bela cesta mora ven, se strinjam. In pa razumljiv besedni red, pretiravati tudi ne smemo, raje iščimo druge rešitve.
Lp, Žiga
Komentiranje je zaprto!