Forum

POIZKUS PREVODA: Klavdija KIA Zbičajnik: Pehtra baba z virtualno berglo

Pehtra baba z virtualno berglo

pehtra baba
grda baba
s svetlobo se igra
hop v luknjo
nevidno suknjo
ne da nihče več
te ne prepozna

osebnosti bledijo
satnice ne zgradijo
povprečja blodijo
po puščavi vrednot
običaji se krivijo
virtualni otroci drvijo
v živi pesek nemih enot

pehtra baba
grda baba
s svetlobo se igra
hop v luknjo
nevidno suknjo
ne da nihče več
te ne prepozna

duševnost ne dohaja
ko se um naslaja
takrat stoji pred teboj
le še en izmaličen obraz
podzavest pa vzame
krivo moralno berglo
in udarja na vso moč


Baba Jaga s virtualnom kevom?? štakom??

baba jaga
grda baba
sa svjetlošću se igra
hop u rupu
nevidljivi frak?? šinjel?? plašt??
ne da niko više ... ??? tukaj mi ni povsem jasno: ali nihče več ne da (dati), ker te ne prepozna? ali pa je mišljeno, da te nihče več ne bi prepoznal??)
ne prepozna te ... ???

karakteri blijede
saća ne izgrade
prosječnosti tumaraju
pustinjom vrednota
običaji se iskrivljuju
virtualna djeca srljaju
u živi pijesak nijemih skupnosti

baba jaga
grda baba
sa svjetlošću se igra
hop u rupu
nevidljivi frak ???
ne da niko više ???
ne prepozna te ???

duševnost ne razumije
kad se um naslađuje
tad pred tobom stoji
samo još neko izobličeno lice
pa podsvijest uzme
krivu moralnu kevu?? štaku??
i udara svom silom

E, sad da objasnim otkud mi uopće keva, umjesto štake: u mom rodnom mjestu, prije više od pola stoljeća je živjela jedna starica, koju su svi zvali luda Raza, koja je za nas, dječurliju, bila strah i trepet, jer nam je većinom prijetila svojom štakom: „Zapamtit ćete vi moju kevu!“ Samo u rijetkim prilikama bi iz svog džepa izvukla kocku šećera i blagim glasom nutkala: „Na sine, na ćerce... uzmite dico, uzmite“ Znam, da se taj izraz za štaku rijetko upotrebljava, ali eto meni je moja luda Raza nekako blizu simboličnosti Babe Jage, pa se sjetih njene keve.

Što sam mogla, to sam i uradila. Bilo bi lijepo da i vas dvoje malo pogurate ;-) s prijedlozima 

in seveda, vsi ostali ...

 

Klavdija KIA Zbičajnik

Poslano:
13. 12. 2016 ob 19:17
Spremenjeno:
13. 12. 2016 ob 19:18

Hojla, a tukaj si :)))


No, pa da vidim, če še kaj znam :)))


Prvo še link o tem, kdo pehtra baba je ...

http://www.publishwall.si/solzemlje/post/90697/pehtra-baba-in-pehtrin-vecer




Pehtra baba s virtualnom štakom 


pehtra baba

ružna baba

sa svjetlošću se igra

hop u rupu

u nevidljivi kaput

ne da niko više

te ne prepozna



ličnosti blijede

saća ne izgrade

prosječnosti lutajo

pustinjom vrijednosti

običaji se iskrivljaju

virtualna djeca jure

u živi pijesak nijemih jedinic



pehtra baba

ružna baba

sa svjetlošću se igra

hop u rupu

u nevidljivi kaput

ne da niko više

te ne prepozna


duševnost ne drži koraka

kad se um naslađuje

tada pred tobom stoji

samo jedno izobličeno lice

podsvjesni um tada uzima

krivo moralno štaku

i udara sa punom snagom


Toliko na hitro, če sem kje mimo, mi povej :)))


LP,


KIA 







Zastavica

Klavdija KIA Zbičajnik

Poslano:
14. 12. 2016 ob 03:04






Zastavica

breza

Poslano:
14. 12. 2016 ob 14:33
Spremenjeno:
14. 12. 2016 ob 14:34

Klavdija, imam blazne težave z razlaganjem, zlasti če jih moram utemeljevati, ker me potem nekaj vleče na vse strani, da se v bistvu ob tem tudi sama (pora)zgubim.

Tvoj prevod (ki je sicer slovnično nesprejemljiv zaradi precejšnjih napak) je vsekakor dobra podlaga, za tisto, česar sama nisem razumela, tako da ga bom »izkoristila« za brušenje mojega poskusa prevoda.

Sama menim da pehtra baba, baba jaga, baba ruga… itd (razen moje »lude Raze«, ki sem jo omenjala le zaradi »keve« oz. »štake« - bergle, kakor tudi zaradi »moje lastne asociacije« na simboliko pehtra babe) izhajajo iz istega mitološkega lika Morane, Morene,  Marane… etc, kar bi seveda bilo potrebno še podrobnejše raziskati, sama pa nimam toliko časa in tudi ne volje, če sem povsem iskrena.

Zdaj, ko si mi dala smernice, bom poskusila izboljšati moj prevod, tako, da bom hvaležno sprejela tudi štake, ki mi jih je na tako lep, uvideven način podal Živko. Ti pa, Klavdija, potem lahko na podlagi mojega prevoda še dodelaš svojega. Ob tem ti svetujem, da opustiš dobesedno prevajanje, ker sama menim, da prevod mora v celoti smiselno funkcionirati tudi v drugemu jeziku a da se hkrati prevajalec preveč ne oddalji od izvirnika; toda to je le moje mnenje, na katerega se ti ni treba povsem zanašati, glede na dejstvo, da nisem strokovnjakinja, temveč le in samo ljubiteljica, ki se uči prevajalskih veščin.


Baba jaga s virtualnom štakom

baba jaga
grda baba
sa svjetlošću se igra
hop u rupu
nevidljivi plašt
ne da niko više
ne prepozna te

persone blijede
saća ne izgrade
prosječnosti tumaraju
pustinjom vrednota
običaji se iskrivljuju
virtualna djeca srljaju
u živi pijesak nijemih skupnosti

baba jaga
grda baba
sa svjetlošću se igra
hop u rupu
nevidljivi plašt
ne da niko više
ne prepozna te  

duševnost ne razumije
kad se um naslađuje
tad pred tobom stoji
tek jedno izobličeno lice
pa podsvijest uzme
krivu moralnu štaku
i udara svom silom

lpb

Zastavica

Klavdija KIA Zbičajnik

Poslano:
14. 12. 2016 ob 15:13

Hej, Breza ...


saj nisem gledala slovnično, samo z določenimi besedami sem želela zmehčati pesem (ti približati), da bi bila tako spevno nagajiva kot je v slovenskem jeziku. Gre vendarle za igro, ki ponagaja nepridnim otrokom :))) Ja, bilo je mišljeno kot podlaga, da bi ti začutila pesem kot tako ... Drugače pa nimam nobenih želj po prevajanju, sem celo mnenja, da bi bilo najbolje počakati, da Živko pride nazaj in napravi svojo parodijo ... bi bilo vsaj zabavno. Ker sedaj se mi zdi pesem tako trda, kot bi jedel surov gres ali pa se peljal z vlakom mimo tračnic :)))


Dobro bodi,


KIA






Zastavica

breza

Poslano:
14. 12. 2016 ob 15:52

Parodija je povsem druga zadeva v katero se jaz ne bi spuščala (ji nisem dorasla), prevod pa je takšen, kot ga izvirnik dopušča. Ne vem, kaj si ti imela v mislih, ko si pisala pesem; meni pa se pesem bere večplastno in sem pač prevajalsko vodo peljala v tisto plast, ki je meni osebno najbližja, oz. tako, kot sem sama začutila pesem. Večplastnost gre seveda v prid pesmi, le da se mi, avtorji, včasih niti ne zavedamo te večplastnosti, ker smo miselno usmerjeni na točno določeno stvar, ki se nam/je mota/la po glavi. Kako si bralci (ali prevajalci) interpretirajo pesem, pa ni odvisno od tega, kaj je avtor imel v mislih ob nastajanju pesmi; pomembno je le, da pri bralcu ali prevajalcu pesem zaigra na prave strune :-)). Ja, prepričana sem, da bi Živko znal izpeljati zadevo v bolj zabavno smer ;-) ... počakaj, verjetno se bo vrnil, ko se nepotrebne strasti mejčkano umirijo :-)).

Imej se lepo! 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!