Forum

PREVOD: Dani Bedrač: BIO JE MUŠKARAC (Orfej & Evridika)

BIL JE MOŽ (Orfej & Evridika)


bil je mož z jajci do kolen in z brenclji v bezgavkah.
bil je mož, ki je zamolklo donel v mokrih fantazijah
razočaranih poetes. bil je tudi mož, ki mu je besedni
zaklad segal od aljaske do hondurasa in od iglavcev
do lubadarjev. bil je mož, ki je s svojo hladno lopato
dražil bivole ter z njo regljal med vrtnicami in polži,
med ozvezdji in oposumi, dokler mu niso zarjaveli
tisti predolgi zajčji uhlji in onemele tiste kačje oči.

bil je mož, ki se je znal zapreti sam vase z divjaško
ihto pubertetnika: v tem prostovoljnem in zatohlem
zaporu si je s staro britvico čistil ničejansko plesen
s svojih trhlih orfejskih zob in nepotrpežljivo čakal,
da mu ga pride izdrkat kakšna ohlapna feministična
evridika, da bo lahko spet polnozrnato zavriskal od
plemenite, a tolikokrat zamolčane lirske bolečine.


BIO JE MUŠKARAC  (Orfej & Euridika)

 

bio  je  muškarac  s  mudima  do  koljena  i  obadima  u  žlijezdama.
bio  je  muškarac  koji  je  promuklo  zvučao  u  vlažnim  fantazijama
razočaranih  poetesa.  bio  je  i  muškarac  s  bogatim  rječnikom  što
se  protezao od  aljaske  do hondurasa  i  od četinara  do  potkornjaka.
bio  je  muškarac   koji  je  svojom   hladnom  lopatom  dražio   bivole
i  njome  kvrcao između  ruža i puževa,  između sazviježđa  i oposuma,
sve dok mu nisu zahrđale preduge zečje uši i zanijemjele one zmijske oči.

 

bio  je  muškarac  koji  se  znao zatvoriti  sam u  sebe s divljačkim  bijesom
pubertetlije:  u tom  dobrovoljnom  i  zagušljivom  zatvoru  čistio  je  starom
britvicom ničeansku plijesan sa svojih krhkih orfejskih zuba i strpljivo čekao
da mu ga dođe izdrkati jedna mlohava feministička euridika,  kako bi mogao
opet punozrnato zavrištati od plemenite, a toliko puta prešućene lirske patnje.

 

Mikailo m.z.

Poslano:
01. 09. 2017 ob 03:30

!!!!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!