Svodni slap (Slap svoda)
Zaradi česa se midva ne bi ljubila draga
še naprej in kasneje
čuvajoč seme te ljubezni
če altruizem nima alternative
kot reka ne kjer se spreminja v slap
ali pevkin sopran v nepričakovani alt
in vse strmoglavlja kot da je nekdo nebo
brez najave postrgal z zidov svoda
da ga gledaš kjer se lušči
v čisto lepoto
a midva se enako neprevidno
drživa za ustnice mokre od orošenega bitja
najinih src v strahu
vzdrhtelih
da naju bo kdo videl
kjer briševa solze reki in nebu
in ju spreminjava
od boga nema
v najin čas.
SVODOPAD
Zbog čega se mi ne bi voljeli mila
i sve dalje pa i kasnije
štiteć ove ljubavi sjeme
kad altruizam nema alternative
kao ni rijeka gdje se pretvara u vodopad
ili soprano pjevačice u neočekivani alt
pa se sve strmoglavljuje kao da je netko nebo
bez najave sastrugao sa zidova svoda
ter ga gledaš takovog kud se ljušti
u suštu ljepotu
a mi se isto tako neoprezno
držimo za usne mokre od orošenog bića
naših srdaca u strepnji
ustreptalih
da će nas netko vidjeti
gdje brišemo suze rijeci i nebu
pretvarajuć ih takve
od Boga nijeme
u naše vrijeme.
PI, vidim, da te je pesem res obsedla (to si napisala v komentarju na original), tako zelo, da si preveč pohitela z objavo originala ... rezultat je preveč dobeseden prevod, kar nikoli ni dobro, saj s tem ne upoštevaš neštetih možnosti, ki jih slovenščina ima in sicer zelo mehko pesem si tako naredila malo okorno. Predlagam par popravkov, tudi naslov je (vsaj po moje) treba drugače prevesti: Svodopad - Padec svoda. Glede na to, da je vodopad v slovenščini slap, besedna igra, ki je uporabljena v originalu, v slovenščini nima efekta, ker ni mogoča.
(Vodopad, svodopad)
(Pad -padec)
Seveda pa se o naslovu da še razpravljati☺
Zakaj se midva ne bi ljubila draga
še naprej in kasneje
čuvajoč seme te ljubezni
če altruizem nima alternative
kakor je nima reka spreminjajoča se v slap
ali glas sopranistke ki se zniža v alt
in vse strmoglavlja kot da bi nekdo
brez opozorila postrgal nebo z zidov svoda
In ga gledaš kam se lušči
v čisto lepoto
midva pa se enako neprevidno
drživa za ustnice mokre od orošenega bitja
najinih src vzdrhtelih
v strahu
da naju bo kdo videl
brisati solze reki in nebu
od boga nema
spreminjati
v najin čas.
Lp, lidija
Pozdravljena, Lidija, hvala za branje, nasvete in kritiko. :)
Meni
se ne zdi, da bi pesem naredila tršo, iskala sem najprimernejše
izraze. Seveda sem vesela nasvetov in predlogov za izboljšanje.
Besede
Svodopad tudi v hrvaščini ni, je le besedna igra, igriva izpeljanka iz
svoda, ki se zliva (pada) v slap t.j. vodopad, torej je prevod Svodni
slap oz. Slap svoda primerljiv, svod se izliva v slap, kakor Slap Savice ali slap
Rinka. Slap svoda. Pravzaprav se mi zdi precej posrečeno izpeljano. :)
Ker sedaj hitim, morajo dozoreti tudi moje misli.
Lp in lep večer :)
tole je tako zelo na hitro....spet :)
urednica
Poslano:
20. 11. 2016 ob 20:36
Spremenjeno:
20. 11. 2016 ob 20:40
Vem, da besede svodopad v hrvaščini ni, samo v hrvaščini ta neologizem super zveni, v slovenščini pa ne, ker etimološko ni slovenski.
Predelujmo možnosti
Svodov/svodni slap?? ... ne ...
Slap svoda ... morda
Svodoslap morda? ... slovensko in neologizem ???
Svodoslap je kar dobro slišati. Itak je igra besed. Saj zato gre tudi v originalu, kajne?
Sem pa res po celodnevni službi in možgani so obešeni na zadnjo steno :)
Moram počakati, da vdihnejo.
Čeprav mi je svodoslap vse bolj všeč.
Mirno noč.
Lp
I.
Lidija, za tole bi potrebovala res več časa. Se mi zdi, da je kar par reči, ki pomensko spremenijo pesem in trenutke v njej.
Bom počakala na praznike. :)
Lp
Irena
Ja, se strinjam ... Dobre pesmi potrebujejo prevod, ki natančno prenese vse nianse in podrobnosti iz originala ... Za to si je vredno vzeti čas in res, prav nič se ne mudi ...
LP, Lidija
Komentiranje je zaprto!