Forum

PREVOD: ptici v ujetništvu govorim / zatočenoj ptici govorim

Mirko Popović

 


ne vem več
če valovi plujejo v tvojih očeh
in če se slišijo strune tvojih gora
le tiho te sprašujem, ko kletka spi
in dremljejo zli, ali veš ti majhna
kaj je to zamrznjen
let svobode

 

toda vem kaj je v tebi poteptal
stampedo samote in vem, da nikoli ni pozno
zanihati morje, prebuditi molk
potrkati na jezera tvojih zenic

 

zato ti ponujam, dokler dremljejo zli,
let iz ledenega skalovja in misel,
da skupaj izsanjamo blisk
srca u tvojih očeh,
da povrnemo šumenje
nekoč celovite slike

 

pojdimo, dokler v tvojih gozdovih
šumi razkošje svobode in dežja,
ko kletka spi, ko mi misel
lastnoročno podpisuje
še vidne sledi hrepenenja
po izletu in poletu,
dokler mi noč ne zbriše
zvezdne poti z obraza,
dokler let v svobodo
pozabljene ognje prebuja

 

 

Ana Porenta

urednica

Poslano:
29. 09. 2015 ob 17:24

bolj na hitro: mislim, da bi moral namesto množine uporabiti  dvojino, izraz zli se mi ne zdi najboljši - morda hudobni?

Lp, Ana

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
29. 09. 2015 ob 20:00
Spremenjeno:
29. 09. 2015 ob 20:01

Prav. Po korekturi bi lahko bilo:

ne vem več

če valovi plujejo v tvojih očeh
in če se slišijo strune tvojih gora
le tiho te sprašujem, ko kletka spi
in dremljejo hudobni, ali veš ti majhna
kaj je to zamrznjen

let svobode


toda vem kaj je v tebi poteptal
stampedo samote in vem, da nikoli ni pozno
zanihati morje, prebuditi molk
potrkati na jezera tvojih zenic


 zato ti ponujam, dokler dremljejo hudobneži,

let iz ledenega skalovja in misel,
da skupaj izsanjava blisk
srca u tvojih očeh,
da povrneva šumenje
nekoč celovite slike


pojdiva, dokler v tvojih gozdovih
šumi razkošje svobode in dežja,
ko kletka spi, ko mi misel
lastnoročno podpisuje
še vidne sledi hrepenenja
po izletu in poletu,
dokler mi noč ne zbriše
zvezdne poti z obraza,
dokler let v svobodo
pozabljene ognje prebuja

 

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
30. 09. 2015 ob 17:18
Spremenjeno:
30. 09. 2015 ob 17:18

Pozdravljen, Jur, še nekaj drobnih: namesto "če" bi morda raje uporabil ali ( ne vem več / ali valovi ...) morda je tudi malo preveč mašil, ki jih v slo ne potrebujemo:  ali veš, majhna / kaj je to zamrznjen ...

Namesto "izlet" bi raje uporabila "vzlet", ker izlet je najpogosteje uporabljen kot izraz za krajše potovanje ... morda je ta prevod še vedno preveč dobeseden, a sem prepričana, da ti ga bo uspelo dodelati.

Lp, Ana


Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
11. 10. 2015 ob 13:12
Spremenjeno:
11. 10. 2015 ob 13:38

ptici v ujetništvu govorim


ne vem več

ali valovi plujejo po tvojih očeh
in ali se slišijo strune tvojih gora
ko kletka spi in dremljejo hudobni,
tiho te sprašujem,
ali veš, majhna

kaj je zmrznjen

let svobode


toda vem kaj je v tebi poteptal
stampedo samote in vem, da nikoli ni pozno
zanihati morje, prebuditi molk
potrkati na jezera tvojih zenic


dokler dremljejo hudobneži, jaz ti ponujam

let iz ledenega skalovja in misel,
da skupaj izsanjava blisk
srca u tvojih očeh,
da povrneva šumenje
nekoč celovite slike


pojdiva, dokler v tvojih gozdovih
šumi razkošje svobode in dežja,
ko kletka spi, ko misel mi
lastnoročno podpisuje
še vidne sledi hrepenenja
po vzletu in poletu,
dokler mi noč ne zbriše
zvezdne poti z obraza,
dokler mi polet v svobodo
pozabljene ognje prebuja

 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!