Forum

Prevod pesmi Androniki Gogopoulou Lokvanj v Sredozemlju

 

Androniki Gogopoulou: Lokvanj v Sredozemlju

 

Beseda "mama" plava

po Sredozemlju,

lokvanj v morju upanja.

Kriki obupanih beguncev,

zaprtih v ladijskih trupih

na daljnjih potovanjih

po molčečih krajih,

po krajih brez krivde.

 

S seboj imajo malo vode

v plastenkah

in preluknjane odeje.

Sanje se bojujejo

s podivjanimi morji.

 

Otroška telesca brez življenja,

potopljena v brezdanjih globinah,

včasih plavajo

in nad njimi krožijo divje ujede.

 

Pakistan je daleč …

Irak gori …

Zahod pa gleda na zahod …

 

(10. november 2014)

Objavljeno v soboto, 16. 5. 2015 v elektronski reviji Diastiho

http://diastixo.gr/logotexnikakeimena/poihsh/3834-gogopoulou-mesogeios

Androniki Gogopoulou je diplomirala iz arheologije in umetnosti ter magistrirala iz umetnostne zgodovine na Filozofski fakulteti Aristotelove univerze v Solunu. Leta 2014 je na 19. vsegrškem pesniškem tekmovanju »Kuros iz Evroposa« prejela prvo nagrado za pesniško zbirko Tatovi sanj in roparji spominov. Njene pesmi so bile objavljene v elektronski reviji Diastiho in reviji Literarne teme.

 

 

Lea199

Poslano:
10. 07. 2015 ob 23:14

Hvala za prevod Nevica!

Vesela sem, da si mi približala to čudovito pesem.


Lp, Lea

Zastavica

nevica

Poslano:
13. 07. 2015 ob 20:35

Hvala, Lea, ker si se oglasila.

Kot vidiš, sem po dolgem času spet objavila prevod, se mi je zdela aktualna pesem, glede na dogajanje v Sredozemlju namreč.

Želim ti, pa tudi vsem ostalim, lepo poletje.

Nevica

 

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
31. 08. 2015 ob 09:20

Ko se postavi vprašanje, kaj je še v poeziji mogoče preseči, se vedno znova odpre neko srce, srce poeta, srce, ki ve, da mora svojo bolečino in slepoto sveta izkričati. In dotik te pesmi, ki se dviga s svojo neverjetno močjo in v bolečini položeni iz srca v verze, lahko odpre oči in srce človeka, ko se presejejo besede iz verzov v srce vsakega, ki se pesmi dotakne, da se odpre lokvanj upanja - znova in znova, ker ta pesem ne bo nikoli več zapustila srca.

Nevica, hvala in čestitke za ta prevod!

Lp, Jošt Š.

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
31. 08. 2015 ob 21:09

Nevica, hvala ti, da nam s svojimi prevodi bližaš književnost, ki bi ostala izven našega dosega. Pesem, vredna večkratnega branja, ki prikazuje rane sveta, da bi jih blažila.

Lp, Ana

Zastavica

nevica

Poslano:
05. 09. 2015 ob 10:37

Hvala, Lea, lep pozdrav na Primorsko!!!

Jošt, kako lepo si izrazil pesniško občutljivost za družbene in človeške probleme.

Hvala ti!

Ana, hvala tudi tebi. V zadnjem času je toliko bolečih posnetkov, da resnično upam, da se svet končno in dokončno prebudi in poišče rešitev za te uboge ljudi.

Lp, Nevica

Zastavica

nevica

Poslano:
20. 11. 2015 ob 23:30

Hvala ti, Jošt. Tako lepo si zapisal svoje občutenje te pesmi!

Človeka se res mora dotakniti!

Lep pozdrav,

Nevica

Zastavica

nevica

Poslano:
20. 11. 2015 ob 23:31

Tudi tebi hvala, Ana.

lep pozdrav

Zastavica

Komentiranje je zaprto!