Što volimo
da se razmahnemo
poigramo rečitim barjacima
i u stih
snove stavimo
a javu
spektrom obojimo
i onda budemo VELIKI
u očima smrtnika
nedostižni
i daleki.
Jer mi hodamo po oblacima
sa zvezdama maštamo
Mesecu nazdravljamo
sa vodom razgovaramo
kišu zagovaramo
u ognju samujemo
i javno
o strahu kazujemo
suzama
tuzi
i sreći
zato što smo VELIKI
i neka pokuša neko
da kaže da ne razume
ono o čemu zborimo.
Ta svima je jasno
da se pesnik
za pesmu ne pita
za smisao
muzu
i slično.
Čak i među svojima
takva pitanja bole
jer mi ne rastemo
i ne starimo
velika smo mi deca
koja se lako dure
prstom pokazujemo krivca
i priznati nećemo nikad
zbog sujete
il ko zna čega
da smo još uvek mali
da krpice volimo svoje
lutke i igračke razne.
Jer mi smo
ipak VELIKI
i sve to
shvatamo lično.
Biljana,
pesma sa porukom... Treba da se zapitamo koliko nas VELIČINA umanjuje! Bravo! Impresionirana!
Lp Milena
Hvala Milena na osvrtu. Žalosno je što ljudi koji su i sami tvorci i ljubitelji lepe reči podležu sopstvenoj sujeti , zanemaruju upravo tu lepu reč i time sebe umanjuju. Pre svega treba da budemo ljudi.
Lp Biljana
Istina !
Lp Marija
Hvala Marija, najlepše ali i najteže je biti čovek!
Lp. Biljana
Biljana, se strinjam s komentarji in tvojimi besedami. No, tu pa je moj poskus prevoda
pesmi:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/100136/poskusi_prevodov_pesmi_biljane_gavrilovic#komentar155917
Lp, Marko
Marko.
sujeta koja postoji među pesnicima bila je snažna inspiracija za ovu pesmu i ujedno i moj odgovor. Hvala ti na prevodu pesme. Raduje me što si i ovu pesmu izabrao da prevedeš.
Lp Biljana
Biljana, pesem si je to preprosto zaslužila : )
Lp, Marko
Hvala Marko!!!
Lp Biljana
Ni zakaj : )
Lp, Marko
Še povezava na objavo prevoda:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/106307/pesniska_necimrnost
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Biljana Gavrilović
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!