Zapisal sem začetek, konec in sredino.
Ostalo je zadušeno v kozmičnem molku.
Te dni mi paše Goyeva estetika.
Kronos, ki žre svoje otroke.
Danes je prebujanju sledilo spoznanje,
da so stvari povsem enake kot pred nekaj meseci.
Le da sem jih vmes gledal skozi psihedelični
kalejdoskop in mislil, da so dobile barve.
Čas ne celi. Čas golta.
Ostane zasušena kri. Pa kakšen odtrgan ud spomina.
Še vedno zaspim s tvojo toplo roko na prsih.
In šepetom, ko tonem v sen:
Zbudi se, bedak,
za realnost gre.
Kakšen je odnos med realnim in iluzornim? Kakor med celoto in delom, iztrganim iz celote. Še molk je pogoltnjena, amputirana beseda. Čas – Kronos – v strahu pred prihodnostjo požira svojo prihodnost – jalova rešitev. Nespametnemu pesniškemu subjektu, bogvezakaj, ostajata le še fantomska roka ljubljene osebe in notranji glas, ki si utira pot iz kozmičnega molka.
Čestitam za kozmolirični zapis,
Jupiter!
PS Imela sem nekaj težav z razbiranjem ustreznega pomena hebrejskega izraza. V angleščino ga najdem prečrkovanega kot "shaqar", npr.: http://biblicalhebrewvocabularymadeeasy.weebly.com/blog/deception-falsehood-biblical-hebrew-made-easy
"shakar" naj bi bil: http://biblehub.com/hebrew/7937.htm
https://www.youtube.com/watch?v=bPzB61uuwX0
Hvala za tako poglobljen komentar in kompliment :)
Shakar je hebrejska beseda, sestavljena iz predzadnjih črk hebrejske abecede. Kot za hebrejščino rado velja, je beseda večpomenska in odvisna od konteksta. Pijanost je tako eden od možnih pomenov. V mislih pa sem imel tistega, ki je pomembnejši in sicer shakar kor neresnica, laž, zmota. Kot že omenjeno, besedo sestavljajo predzadnje črke abecede, medtem ko besedo EMET, ki pomeni resnico, sesavljajo prva, srednja in zadnja črka avecede. Ker sem pesmi z naslovi Alef, Mem in Tav že napisal in torej resnico sestavil po delih, ta končuje iluzijo lepega v enem zamahu.
Poslano:
28. 03. 2015 ob 16:55
Spremenjeno:
28. 03. 2015 ob 16:56
Kristian, hvala za dodatno kontekstualizacijo tvoje pesmi. Rada preberem zapis, ki pripomore k širšemu in globljemu razumevanju pesmi.
Na hebrejščino se ne spoznam, vseeno pa iz spodaj prilepljenih zapisov sklepam, da ne gre za večpomenski izraz, temveč besedi z različnim zapisom:
שָׁכַר - שָׁקַר
shakar -- shaqar
pijan(ost) -- neresnica, laž, iluzija.
Nekateri tuji jezikoslovci uporabljajo celo šumnike, npr. šakar namesto shakar. Predlagam, da namesto angleškega zapisa hebrejske besede uporabiš slovensko prečrkovanje, ki ga uporabljamo pri prevzetih hebrejskih besedah: npr. ne "shalom", temveč šalom.
שָׁקַר
Short Definition: falsely
http://biblehub.com/hebrew/8266.htm
Short Definition: drunk
http://biblehub.com/hebrew/7937.htm
http://www.semiticroots.net/index.php?r=word/view&id=398
Če prav razumem razlage, ki jih najdem na spletu, si v naslovu uporabil običajno angleško latinično prečrkovanje za 'pijan' (שָׁכַר), v oklepaju pa si navedel hebrejsko besedo za 'laž', 'neresnica' (שָׁקַר).
Kristian, navdušujoče!
Lp, Jošt Š.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Kristian Koželj
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!