Prevod dela: DRAMOLET O BELIH BRADAVICAH
Avtor izvirnika: Dani Bedrač
1.
velike sibirske krtice pustošit će po evropskim travnjacima,
u berlinu će sam sebe secirati george w. bush a na sljemenu
će kauboji i indijanci jesti iz istoga kotla. samo zvončari
će još uvijek potajno tucati piceke a domaćice će čeznuti
za sivim američkim vibratorima. samo nitko ne zna
što znače kraste na leđima štajerskih samoubojica.
2.
svaki švercer koji cijeni samoga sebe uvijek ima u pričuvi
više živih klikera i poneku plišanu životinju kojom svojoj
udomaćenoj ženki za vrijeme pustih jesenskih večeri masira
upaljeni nezaboravak. uz logorsku vatru drežde ružna, bolesna
i omrznuta djeca: čekaju na rolice kineskog papira u koje
evropski sladoledari umotavaju obreske iluzija.
3.
treći put bog pomaže, kriknuo je marx i isplazio svoj
hrapavi jezik iz akropole prema ljubljani. negdje je netko
posivio od srama i na zasjedanje sabora donio kanistar
radničke krvi, fotografiju mrtve partizanke i lipov list.
a za vrijeme čekanja na trube revolucije na dravskom
mostu sloboda se nadasve nježno pretvorila u glad.
In zdaj imamo to utopično apokaliptično vizijo po tvoji zaslugi še v hrvaščini, čestitke,
Ana
woo hoo! še bolj žmohtno kot original.
hvala, jure.
popravek:
tule bi morala biti pika:
upaljeni nezaboravak uz logorsku vatru drežde ružna, bolesna ...
= upaljeni nezaboravak. uz logorsku vatru drežde ružna, bolesna ...
Res je Dani. Videl sem to potem, ko je Ana podčrtala
pa jaz ne morem popraviti. Bo že Ana dodala pikico.
Mar ne?
Lep pozdrav obema.
JUR
Popravjeno, lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!